Блогу Just Translate It исполнилось 5 лет

5 лет блогу Just Translate It!

Первая серьезная дата…

10 октября блогу Just Translate It! исполнилось пять лет. С одной стороны, не так-то и много. Но все-таки 154 записи только на русском…

В общем, подготовилась: умыла дите, причесала, вытерла сопли обновила дизайн, объединила русскую и английскую версии сайта и полна решимости действовать дальше. Сменю протокол на https, обновлю страницу с блогами переводчиков (кстати, если любимой заметки из вашего собственного блога там еще нет, присылайте), доделаю еще кое-каие технические мелочи. Ну и писать, конечно!

Пока получается больше технических и практических заметок, чем развлекательных, но это все потому, что продолжаю интенсивно учиться и размышлять, что и как делать дальше. Постараюсь исправиться. С заметками, конечно 🙂

Самые популярные записи за все время существования блога всегда можно найти на боковой панели. А мне сегодня захотелось выбрать самые любимые, хоть и было сложно.

1. Они не могут того, что можешь ты. Не поймите меня превратно. Я ничего не имею против тех, у кого есть постоянная работа. Я уважаю то, что они делают. (А уж разгребать им порой приходится  столько, что мне не осилить.) Но они не могут того, что можем мы.

2. Эксперты в нашей жизни. О чём вообще сейчас пишут? Советы, маркетинг, ещё советы, ещё маркетинг… Ах да, советы по маркетингу. Коллеги массово превращаются в «экспертов­» по маркетингу. И столь же массово жаждут делиться опытом: кто бесплатно, кто за деньги, а кто — сначала бесплатно, потом за деньги.

3. Сказки на ночь. Не слишком принято упоминать, как сильно раскритиковали первые читатели «Детские и семейные сказки» братьев Гримм. Истории, на которых мы росли, они напоминают не больше, чем диснеевская «Русалочка» оригинальную сказку Андерсена.

4. Закон Паркинсона. Сводить ценность этой книги к эффективному управлению временем было бы недальновидно, учитывая, сколько ответов на злободневные вопросы можно в ней найти. Рассмотрим лишь несколько примеров о вакансиях и экономии.

5. В поисках утраченного вдохновения. Считается, что к выгоранию приводят чрезмерные нагрузки и стресс, но это упрощенный подход. Далеко не каждый впадает в уныние при виде сотни входящих сообщений, а кое-кто качественнее работает именно под давлением.

6. Проекты переводчика-фрилансера: 20 видов на любой вкус. Новые проекты привносят в нашу жизнь новых персонажей, новые сложности и бонусы. Но удача в чистом виде — это не наш метод. Только системный подход и классификация!

7. Искусство вежливой твердости. Для английского офиса крайне сдержанные выражения и вежливые формулировки — признак хороших манер. И хотя в деловой переписке принято излагать мысли покороче и придерживаться сути, знакомство с расстановкой акцентов в британском английском помогает лучше понять искусство многословия.

8. Психология убеждения. Если лет 15–20 лет назад процветали принципы НЛП, сейчас акценты немного сместились, стали более завуалированными. Впрочем, базовые принципы человеческого поведения и реакций все те же, а значит, не помешает знать, как склонить мнение в свою пользу, и наоборот — кто и как пытается играть на наших предпочтениях и симпатиях.

Спасибо читателям за поддержку и полезные письма, а интернету за нескончаемые источники вдохновения!

И цитата классика напоследок: «Непременно заводите блоги. Получится хорошо — станете счастливы. Плохо — станете философом».

До встречи!

2 комментария
  • Алла Бойченко

    12/10/2017 at 20:11 Ответить

    Спасибо. Вас всегда интересно читать ! 🙂

Post a Comment