Дзен переводчика

Дзен переводчика от А до Я

Краткое пособие для любителей просветления

Осень в очередной раз пытается настроить меня на философский лад. Например, подбрасывая такие вот цитаты:

«Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime». — Lanna Castellano

А тут еще некстати увидела публикацию про писательский дзен: творчески переработанные «изречения Далай Ламы» с предложением ни много ни мало создавать шедевр из каждого дня.

Заманчиво, что и говорить. И, кстати, почему это писательский дзен есть, а переводческого нет? Непорядок. Поэтому, вместо того чтобы сидеть и работать, сделала себе «дзен переводчика». Так что теперь дело за малым. Главное — не уйти в нирвану до завершения всех проектов.

Анализируй людей и события со всех сторон. Работа — это еще не вся жизнь и уж тем более не ты сам.

Бери и делай. Кого ждешь?

Верь в себя. Но не впадай в самолюбование и укрощай гордыню. Но верь в себя. Но не впадай в самолюбование и укрощай гордыню. Но верь в себя…

Где триумф, там и падение. Не принимай этих самозванцев близко к сердцу.

Давай больше обещанного. Делай больше запланированного. Хотя бы чуть-чуть.

Если точно знаешь, чего хочешь, обязательно добьешься. Как сейчас принято говорить: «Визуализируй это!»

Желая разобраться в других, начинай всегда с себя.

Злиться на конструктивную критику — себе дороже. Со всеми вытекающими…

Избегай неприятных людей и вредных привычек. Но не беги от тех, кто указывает тебе на вредные привычки, пусть это и неприятно.

Качество, а не количество должно стать главным. Объемы возьмут на себя машины, качество останется человеку.

Люби свое дело и себя — не оставляй учебы и чтения.

Мастерство не всегда приходит с практикой. Но без практики не придет точно.

Не сдавайся. Не отступай. Не останавливайся.

Ошибайся. Ошибайся чаще. Ошибайся лучше. Жизнь определяют не успехи, а умение исправлять собственные ошибки.

Переводи. Продолжай переводить, не переводи время зря. Что делает переводчик? Переводчик переводит.

Работа — это хорошо. Только не забывай о мечтах, а то и они о тебе позабудут.

Стремись к совершенству во всем, что делаешь, но не переживай — тебе оно не грозит.

Тяжелая и долгая дорога — не повод остановиться и опустить руки. Ведь уже за следующим поворотом может ожидать чудо.

Укради, если крадешь, как художник. Солги, если в твоей лжи правда. А вот мошенничать не надо.

Фокусируйся на том, что делает счастливым. Хобби может принести больше достижений и денег, чем «профессия».

Хватит уже прикрываться прокрастинацией. Даешь старое доброе разгильдяйство.

Цени все возможности, но не давай хлебным заказам вытеснить из жизни то, чем всегда хотелось заниматься.

Читай и проверяй написанное. А потом перечитывай и перепроверяй! Переводчикам иначе никак.

Шанс все никак не постучит в дверь? А дверь точно есть? Сделай еще одну, в конце-то концов.

Щепетильность — не худшее качество переводчика, хоть и неудобное. Особенно в наши дни.

Ь Ъ Своевременное напоминание о том, что сплошь и рядом можно и помягче — с собой да и с другими. А подчас вообще стоит промолчать.

Ыыы… В общем, иногда лучше жевать, чем говорить. (И писать в Фейсбук.)

Эмпатия поможет понимать сердцем. А это не менее важно, чем понимать умом.

Юмор — едва ли ни самая приятная защитная реакция организма. Реагируй на стрессы переводческой жизни правильно!

«Я понял, в чем ваша беда: вы слишком серьезны. Умное лицо — это еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь!»

 

Дзен переводчика

No Comments

Post a Comment