Вежливые формулировки в английском языке

Искусство вежливой твердости

Вежливые «просьбы» в британском английском

Туманная учтивость британской речи давно стала притчей во языцех.

Для английского офиса крайне сдержанные выражения и вежливые формулировки — признак хороших манер.

И хотя в деловой переписке принято излагать мысли покороче и придерживаться сути, знакомство с искусством многословия полезно сразу по двум причинам.

Работая с британскими заказчиками, вы будете лучше понимать, чего хотят от вас. Чтобы не показаться (в первую очередь в своих глазах) грубыми и агрессивными нахалами, англичане подчас прибегают к завуалированным фразам, которые, впрочем, не должны вводить в заблуждение.

Плюс вы сами сможете сами доносить до представителя иной культуры идеи и предложения, не рискуя произвести впечатление полного невежи. Иногда многословие предпочтительней краткости. В некоторых ситуациях уклончивые фразы — единственный способ сохранить хорошие деловые отношения.

Представленные ниже принципы вежливых распоряжений (по материалам блога «Good Copy, Bad Copy») описывают преимущественно офисные реалии. Но они вполне применимы и к деловой переписке, а главное — дают представление о расстановке акцентов в британском английском.

  1. Прямолинейность — это лишнее

Представьте, что начальник решил кое-что срочно обсудить и отправляет вам следующее электронное сообщение:

Please come to my office right away.

Возможно, он хочет поговорить о повестке дня для предстоящего совещания. Или предложить сотруднику новый проект. Или высказать мнение о проделанной работе.

Что бы там босс себе ни думал, получив подобное распоряжение, англичанин мысленно готовится к худшему: «Похоже, у меня проблемы. Уволят, как пить дать».

  1. Формулировки, смягченные подбором слов

Начальник с зачатками эмпатии выберет более уклончивые выражения.

Please pop by my office when you have a moment.

Фразы «pop by» и «when you have a moment» смягчают важность распоряжения. Складывается впечатление, что речь идет о короткой встрече, которая вполне может уложиться в формат прогулки до офисного кофейного автомата.

Так можем интерпретировать эту просьбу мы, но не англичанин. И хотя о срочности напрямую ничего не сказано, это не значит, что дело подождет: в большинстве случаев сотрудник, получив подобное сообщение, отправится прямиком в кабинет босса.

  1. Вопрос вместо прямой команды

Чтобы сделать распоряжение еще завуалированнее, его превращают в вопрос.

Would you pop by my office when you have a moment?
Would you be able to pop by my office when you have a moment?
Would it be possible for you to pop by my office when you have a moment?
Would you happen to have a moment to pop by my office?

Тонкость в том, что вопрос риторический. Желание/возможность сотрудника заглянуть на встречу к начальству никого в действительности не интересует. Иллюзия выбора в вопросе — не более чем иллюзия. И даже если в конце стоит вопросительный знак, можно не сомневаться, что перед нами весьма однозначное распоряжение.

  1. Фраза «would you mind?»

Иногда вопрос формулируют так, словно получателю дают едва ли не свободу выбора.

Would you mind popping by my office for a moment?

Если вам кажется, что на такой вопрос можно ответить «Yes, I would mind, actually», увы и ах. Единственный правильный ответ — метнуться в кабинет начальника, бросив все остальные дела.

Еще одна разновидность подобных формулировок: «сомнения» отправителя относительно того, будет ли сделан единственно верный выбор.

I was just wondering if you could pop by my office when you have a moment?
I was just wondering if you’d mind popping by my office, if you had a moment?

  1. Вопрос с отрицанием

Но и это еще не все. Распоряжение может быть сформулировано как отрицание или вопрос с отрицанием.

You couldn’t pop by my office when you have a moment, could you?
You wouldn’t mind popping by my office when you have a moment, would you?
I don’t suppose you’d mind popping by my office for a moment, would you?

Пусть все эти обтекаемые вопросы и туманные намеки не вводят в заблуждение: никакого выбора нет и в данном случае. Для человека, родившегося в другой стране, проследить за мыслью автора будет непросто. Но не для англичанина.

  1. Никаких превосходных форм

Многие авторы, для которых английский язык родным не является, по мнению англичан, злоупотребляют преувеличениями и превосходными формами. В британском английском вежливой формой считается преуменьшение, тогда как противоположный подход рискует возыметь противоположный же эффект.

I would greatly appreciate it if you would come to my office at your earliest convenience.
I would be extremely grateful if you would come to my office at your earliest convenience.

I would be most thankful if you came to my office at your earliest convenience.
It would be most appreciated if you came to my office at your earliest convenience.

Представленные выше формулировки со словами appreciate, grateful, thankful и at your earliest convenience кажутся вам вежливыми? В подчеркнутой вежливости представитель британской культуры увидит плохо скрытую иронию, а в словах срочности — не признательность за понимание, а раздражение.

Безусловно, к оценке сообщений от тех, кто носителем языка и британской культуры не является, применяют несколько другие критерии — к нам отнесутся с пониманием. Но помнить об основных принципах все же не помешает.

* * *

Не удержалась: из старого, но любимого.

what-british-english-people-say-vs-what-they-really-mean

 

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх