Качество переводов_работа с терминами

Качество переводов: комплексный подход

Часть 2. Работа с терминами

Вторая статья серии в рубрике «Клиентам», рассматривающая способы повысить качество переводов. Первую часть «Исходные материалы» можно найти здесь.

Нормативный термин — специальное наименование из области научно-технической и практической деятельности, функционирующее в сфере профессионального общения и являющееся компонентом современной научной классификационной системы.

В широком смысле «термин» — обозначение из одного или более слов, описывающее понятие специальной предметной области. Термины — самая мобильная часть лексики. В ней в первую очередь происходят сдвиги лексической системы, в том числе и на уровне способов номинации.

Что в термине тебе моем?

Так ли важны термины при переводах корпоративных материалов? По данным организации TermNet, 80% ошибок в переводах связаны именно с употреблением терминов. Проведенное недавно исследование показало, что верное и единообразное употребление терминов — одна из самых наболевших вопросов. Называя проблемы с качеством переводов, 48% респондентов упомянули отсутствие единообразия в терминах.

В крупных компаниях с терминами работают комплексно: подготовка политики с целями и задачами, создание терминологической базы с метаданными (определение, сфера употребления и пр.), создание справочных материалов с последующим распространением и пр. Прямо либо косвенно в работу с терминами вовлечены менеджеры по продуктам, инженеры и разработчики, отделы маркетинга, команды технических писателей и переводчиков.

При этом даже небольшая — зато продуманная — база в виде таблицы Excel уже повысит качество переводов, снимет лишние вопросы и сомнения, ускорит работу технических авторов и переводчиков.

Отдельно стоит отметить, что при работе с терминами на корпоративном уровне в терминологические базы включают любые слова и выражения, важные для бизнеса — независимо от соответствия научным критериям «термина» и принадлежности к подъязыку определенной сферы. Если слово часто встречается в материалах компании, ему нужен верный и единообразный перевод.

Внутри компании работа с терминами зависит от распределения обязанностей. Кто предоставляет информацию? Кто утверждает? Каковы сферы ответственности? На первом этапе определяют цели и задачи работы с терминами, целевую аудиторию, а также материалы, которые будут охвачены этими процессами.

Работу с терминами в таких условиях можно разделить на три  этапа: создание – утверждение – применение.

Создание терминов

Жизненный цикл термина: запрос, одобрение, обсуждение, описание, перевод, внесение изменений. Продумывая процедуры, необходимо предусмотреть простой и удобный способ размещать запросы на термины, обсуждать их и утверждать определения и переводы.

Здесь могут быть задействованы отраслевые и корпоративные технические специалисты, подразделения и местные офисы, внешние и внутренние партнеры компании, лингвисты и переводчики.

Существуют стандартные требования к терминам. Термин должен иметь четко фиксированное содержание, быть однозначным и по возможности недлинным, не иметь синонимов и обладать систематизирующими свойствами. Работу с терминами регулирует и описывает отдельный стандарт «ISO 704:2009 Терминологическая работа. Принципы и методы».

Для Украины ранее действовали стандарты «ДСТУ 3325-96 Термінологія. Визначення основних понять» и «ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила».

В России стандарту ISO 704:2009 соответствует ГОСТ Р ИСО 704-2010. Некоторые выдержки из него приведены далее.

  • В случае стандартной терминологии желательно, чтобы термин относился только к одному понятию.
  • Перед началом разработки нового термина необходимо убедиться в его отсутствии для рассматриваемого понятия.
  • Если термин уже прижился, это следует принять во внимание.
  • Утвержденные и широко используемые термины, даже если они неудачно оформлены или плохо обоснованы, не могут изменяться без уважительных причин.
  • Если для одного понятия существует несколько обозначений, то в качестве предпочтительного термина следует выбрать то, что удовлетворяет наибольшему количеству принципов, приведенных ниже.

1. Принцип прозрачности
Термин считают прозрачным, когда понятие, которое он обозначает, предполагаемо без дополнительных определений или пояснений. Другими словами, смысл термина может быть выведен из его частей.

2. Принцип последовательности
Терминология любой предметной области должна быть связанной системой. Существующие и новые термины должны интегрироваться в данную систему понятий, быть совместимыми с ней.

3. Принцип адекватности
Предлагаемые термины и наименования должны придерживаться знакомых установившихся смысловых шаблонов. Следует избегать терминов с побочными второстепенными значениями, особенно отрицательными.

4. Принцип лингвистической экономии
Термин должен быть кратким настолько, насколько это возможно. Во многих контекстах сосуществуют полная и сокращенная формы терминов.

5. Принцип выводимости и сочлененности
Следует отдавать предпочтение продуктивному формированию терминов, позволяющему получать производные и сложные слова.

6. Принцип лингвистической корректности
Новые термины и наименования должны соответствовать морфологическим, морфосинтаксическим и фонологическим нормам языка.

7. Принцип предпочтения родного языка
Заимствование из других языков — общепринятая форма создания нового термина. Однако при этом предпочтение следует отдавать родному языку.

Более подробная информация по этим принципам с примерами — в ГОСТ Р ИСО 704-2010 по ссылке ниже.

Утверждение терминов

Работа с терминами подразумевает систематический анализ, фиксирование, хранение и распространение информации по терминологии. Для сбора, записи и контроля терминов чаще всего используют терминологические базы.

Формирование корпоративной терминологической базы выходит за рамки сбора и регистрации терминов. Нужно четко представлять, кто в компании будет разрабатывать и утверждать термины, а кто ими пользоваться (в т. ч. переводчики, партнеры, конечные потребители).

Важнейшая функция терминологической базы, связанная с качеством переводов, — разделение предпочтительных / рекомендованных, допустимых и отвергнутых / выбракованных терминов.

Отдельно стоит отметить, что при работе с терминами на корпоративном уровне в терминологические базы включают все слова и выражения, важные для бизнеса — независимо от соответствия научным критериям «термина» и принадлежности к подъязыку определенной сферы. Если слово часто встречается в материалах компании, ему необходим верный и единообразный перевод.

Подготовка определений к терминам — трудоемкий процесс. Поэтому определения допустимо включать только для терминов, которых нет в общих словарях, а также акронимов, аббревиатур, утвержденных имен собственных (названия корпоративных структур, продуктов и пр.). Кроме того, необходимо уделить особое внимание терминам, с которыми уже возникали сложности на практике, а также терминам, для которых есть допустимые и выбракованные варианты.

Утвержденная терминологическая база — первый шаг к внедрению эффективных методов работы с терминологией на уровне всей компании.

Внедрение терминов

Внедрение и применение верной терминологии — результат коллективных усилий. Работа с терминологией будет успешной лишь при условии, что каждый сотрудник компании либо участвует в процессе подготовки и редактирования терминологической базы, либо сверяется с ней.

Хорошо организованная работа с терминологией повышает качество информационных и технических публикаций, экономит время на их создании. Материалы, предназначенные для конкретной целевой аудитории, выигрывают от правильного подбора терминов и выражений: снижается риск ошибок, исчезают непонятные читателям жаргонизмы и аббревиатуры.

Более того, качественная терминологическая база с подборкой понятий и определений — это способ хранения и передачи знаний, накопленных всем коллективом компании.

Если работа с терминами пущена на самотек, каждый сотрудник и подрядчик сам выбирает, какой терминологией пользоваться. Несогласованность формулировок в лучшем случае производит непрофессиональное впечатление, а в худшем чревата проблемами с эксплуатацией продуктов. Уже написанные и переведенные тексты приходится редактировать, теряя время и затрачивая лишние усилия.

Верная и единообразная терминология — важнейшее условие эффективности информационных материалов, положительного восприятия компании потребителями и качественной подготовки материалов, включая переводные.

С чего начать?

  1. Проанализируйте свои цели: зачем вам работа с терминологией? что нужно реализовать, улучшить, предотвратить?
  2. Оцените подборки терминов, которыми располагаете: объем, формат, языки, качество и источники.
  3. Продумайте формат терминологических баз: определение, сфера употребления, источник, иллюстрация, примечания по употреблению и пр.
  4. Утвердите приоритеты: проекты, виды текстов, языки и пр.
  5. Наметьте пути реализации проектов — самостоятельно либо с привлечением сторонних партнеров. Хватит ли в первом случае компетенции сотрудников?
  6. Составьте план действий: кто что, сколько и как делает.
  7. Начните с пилотного проекта: конкретный продукт либо услуга, небольшой бюджет и объем работ.
  8. Ориентируйтесь на регулярные действия, а не на разовый безупречный результат.

Полезные ссылки и нормативные документы:

Нет комментариев

Оставить комментарий