Наряд-заказ на перевод

Качество переводов: комплексный подход

Часть 4. Подготовка к проекту

Четвертая статья серии, рассматривающая способы повысить качество переводов.

Итак, материалы для перевода готовы, с терминологией порядок, стилистический справочник имеется.

Можно отправлять файл переводчику? Можно, но лучше пока не спешить. Осталась небольшая, но очень важная для качества перевода составляющая — анализ и планирование конкретного проекта.

Зачем, куда и для кого?

На этом этапе стороны согласовывают тип проекта (маркетинговые материалы, веб-сайт, документация и пр.), входящие в него файлы и объем работ (в словах, страницах, часах и пр.), выполняемые задачи (перевод, копирайтинг, редактирование, вычитка, верстка, тестирование и пр.), а также технические требования и вспомогательные материалы для работы.

Решив пропустить этот этап, вы ставите под вопрос качество готового результата. Недостаток времени, несогласованный бюджет, забытые задачи — планированием лучше не пренебрегать.

Важнейшая задача любого переводного текста — передать ту же информацию, что в оригинале, и вызвать при этом аналогичную реакцию аудитории. В оптимальном варианте решение о том, как и на какую именно аудиторию должен воздействовать текст, принимает заказчик перевода, а не — ситуативно — переводчик.

Какие вопросы обсуждают на этапе планирования проекта?

Что? О чем идет речь? К какому решению / рекламной компании относятся тексты?
Зачем? Зачем нужны эти тексты? Какую задачу они будут выполнять?
Где? Где тексты будут опубликованы или как будут распространяться?
Кто? Для кого предназначены тексты? Возможно, это служебные материалы для внутреннего пользования? Какой стиль изложения предпочтителен?
Как? Дополнительные сведения, справочные материалы, стилистические справочники, изображения, предыдущие проекты сходной тематики.

Ответы на все эти вопросы полезно свести в письменном виде. Это удобный способ убедиться, что к началу работы стороны согласовали все важные технические моменты.

Документ как итог планирования

— Согласованный заказчиком и переводчиком документ может стать приложением к официальному договору.
— Информацию для согласования можно приложить к электронному письму отдельным документом или просто вставить в тело письма.
— Сохраните копию документа в своих рабочих архивах — сэкономите время при согласовании следующих проектов.

Для творческих проектов сейчас часто заполняют так называемые «брифы» в свободной форме. Во времена Советского Союза выполнение конкретной работы по переводу или научному редактированию переводов осуществлялось по «разовому поручению» ВЦП.

Сейчас актуальному английскому Purchase Order вполне отвечает термин «наряд-заказ» — форма документа, имеющего силу договора на выполнение работ или оказание услуг. Наряд-заказ сочетает элементы собственно договорных обязательств, технического задания и расчета стоимости.

В любом случае, важно, чтобы обе стороны четко понимали цели, задачи и объем проекта, оценили все имеющиеся для работы с ним ресурсы, согласовали адекватные сроки и бюджеты.

Наряд-заказ: примерный вариант

Ниже приведена возможная форма наряда-заказа, который заполняет заказчик или сам переводчик со слов заказчика. Удаляйте лишние строки или добавляйте недостающие — в зависимости от конкретного проекта. Документ для скачивания в формате .DOCX. Есть версия на английском языке.

Наряд-заказ на перевод

No Comments

Post a Comment