Как получить пользу от конференции

Как получить максимум от конференции

Учиться и общаться

Подозреваю, что постоянные читатели этого блога уже догадались, как я люблю давать себе ценные советы. Настало время для новой порции, потому что меньше чем через пару недель я впервые побываю на мероприятии для переводчиков.

Поэтому сегодня я резюмирую найденные в Сети рекомендации о том, как получить пользу от конференции.

Лично мне пригодятся не все моменты, но список сделаю пообширнее. На всякий случай.

ПОДГОТОВКА

  • Просмотрите программу докладов и составьте план действий. Возможно, у вас уже есть вопросы докладчикам? Это неплохой вариант обратить на себя внимание.
  • Хорошо бы изучить еще и список посетителей, отметив минимум 3–5 человек, с которыми обязательно будете знакомиться.
  • Подходящая одежда: не слишком вызывающая и при этом заметная и комфортная, чтобы провести в ней целый день, а то и вечер.
  • Запоминающиеся — в хорошем смысле — визитки: в достаточном количестве, с рабочими языками и разными вариантами контактов (телефон, веб-сайт, Twitter, LinkedIn и пр.).
  • Невербальная коммуникация и банальный язык тела. Давно не общались с незнакомыми людьми вживую? Еще не поздно потренироваться! Идите хотя бы на выставку кошек и пробуйте: заговаривайте, улыбайтесь, смотрите в глаза (хорошо бы не только кошкам).
  • Не опаздывайте: придите пораньше, чтобы осмотреться и освоиться. Помимо прочего это еще и шанс занять удобное место.

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

  • Не забудьте бейдж: не стоит цеплять его на сумку или пояс — прикрепите бейдж там, куда людям удобно смотреть.
  • О себе: на конференции запланирована так называемая «биржа контактов». У каждого будет по минуте, чтобы кратко представиться, обменяться визитками и ответить на вопросы. Думаю, всем понятно, что подобные вещи продумывают заранее. Запишите и отрепетируйте перед зеркалом до автоматизма как минимум одно-два приветственных предложения о себе и своих услугах.
  • Темы: хороших заказчиков, подсказывают умные люди, интересуют (в порядке приоритетности) опыт, надежность, доступность, гибкость, стоимость. Гораздо меньше для них важны дипломы, степени, страна проживания, тренинги и сертификаты.
  • Во главу угла ставьте потребности клиента, приятное впечатление и желание поддерживать контакты в дальнейшем. Подробный рассказ о себе любимом оставьте для резюме, которое, кстати, не мешало бы распечатать.
  • Выделите один день на подведение итогов: набросать заметки по семинарам, разослать электронные письма, проанализировать визитки и пр.

ГЛАВНЫЕ ОШИБКИ

  • Друзья. Когда вокруг столько новых коллег, наставников, опытных специалистов, по меньшей мере странно общаться исключительно с теми, кого вы уже знаете. Любая конференция — хороший повод увидеться со старыми приятелями, но задача ее как раз в знакомстве с новыми людьми. Из зоны комфорта придется выползать.
  • Жалобы на жизнь. Цены падают, клиенты наглеют, сроки все короче, окружающие не ценят интеллектуальный труд… Список всегда можно продолжить — было бы желание. И главное, все-то вокруг тебя понимают. А смысл заполнять время негативом? Лучше найти тех, кто хочет делиться положительным опытом.
  • Неготовность к общению. Шутка в тему: «Переводчики-интроверты рассматривают свою обувь. Переводчики-экстраверты рассматривают чужую». Воспользуйтесь моментом, чтобы получить LevelUp в навыке общения: говорите и делитесь опытом. В ином случае проще (и дешевле) посещать вебинары.

* * *

Письменные переводчики (и фрилансеры особенно) привыкли мыслить программами и текстами, но «выход в свет» подразумевает свою специфику. Человеческий мозг устроен так, что первичные решения мы принимаем подсознательно, руководствуясь отнюдь не сухой логикой.

Отсюда вывод: придется производить впечатление, убедительно говорить и внушать доверие. Умение обособлять запятыми причастные обороты здесь вряд ли оценят.

Несколько дельных советов о том, с кем, как и о чем общаться, можно найти в статье «The basic know-how on networking for translators». Может, и читатели в комментариях что полезное посоветуют…

7 комментариев
  • Joseph Kovalov

    08/05/2013 at 18:27 Ответить

    Первая полезная статья в блогах за последние месяцы.
    Спасибо!

    • Olesya Zaytseva

      08/05/2013 at 18:43 Ответить

      Здорово, если кому-то она поможет! Если в блогах будет много полезных статей, времени на работу совсем не останется 🙂

  • Катя

    08/05/2013 at 16:21 Ответить

    Готова помочь избежать ошибки №1, то есть познакомиться 🙂

    • Olesya Zaytseva

      08/05/2013 at 18:18 Ответить

      Беру большой ежедневник и с важным видом записываю: «Познакомиться с Катей Филатовой». Договорились 🙂

  • Maxim

    08/05/2013 at 11:30 Ответить

    > хотя на месте докладчика мне в этом случае оказаться не хотелось бы

    Из моего опыта выступлений, в том числе на переводческих конференциях: входящие-выходящие люди совершенно не мешают выступать, если они ходят тихо.

  • Maxim

    08/05/2013 at 8:34 Ответить

    И от меня немного рекомендаций.

    • Не ставьте себе целью обязательно найти новых заказчиков (и не будете разочарованы). Если найдете — отлично, но это бывает не на каждой конференции.
    • Вечерний банкет ценнее двух лекционных дней.
    • Не нравится доклад — пойдите послушайте параллельный поток, не стоит мужественно терпеть неинтересное выступление.

    Олеся, до встречи в Киеве!

    • Olesya Zaytseva

      08/05/2013 at 10:16 Ответить

      Спасибо за советы, Максим! Под клиентов у меня запланирована выставка по телекоммуникациям, через пару дней после UTIC. Там мне будет гораздо привычнее 🙂 Вечерний банкет — в обязательной программе. Про доклады учту (хотя на месте докладчика мне в этом случае оказаться не хотелось бы). Буду рада знакомству!

Post a Comment