Книги для переводчика

Коротко о разном: февраль

Актуальное для переводчиков

Ура! Весна не только на календаре, но и за окном. А я тем временем разбираю накопившиеся ссылки за последний зимний месяц.

Как работать над «рабочими» языками; украинцы могут получать валюту на зарубежные счета без разрешения НБУ; поиск в Интернете для переводчика; книги для переводчика — от полезных до интересных.

Совершенствуем рабочие языки

Собираюсь с мыслями и готовлюсь написать себе планы, а заодно и заметки в блог, по поддержанию на должном уровне (или доведению до ума) первого и второго рабочих языков. А пока две блиц-ссылки, которые сочла полезными для работы над языками.

WordReady Academic English. Функции, которые так давно искала и нашла случайно — пока готовилась сдавать IELTS. Ресурс помогает перетягивать правильную и полезную лексику письменного языка из пассивного словаря в активный.

Огромный его плюс с том, что каждое слово рассматривается и изучается в широком спектре значений, вбиваются в голову устойчивые словосочетания и правильные предлоги. Подписка бесплатная только на время подготовки к IELTS, но я уже вошла во вкус и буду работать с ним до конца года.

NewsinSlow. Еще один платный ресурс, предлагающий повторять грамматику и лексику на примере реальных новостей, проговариваемых в нужном темпе — замедленном или оригинальном (французский, испанский, итальянский, немецкий). Есть несколько демо-вариантов заданий.

А поддерживаете и улучшаете знание языков вы? Подозреваю, где-то должны быть и бесплатные образовательные ресурсы (для среднего и профессионального уровня), но мне они пока не попадались. Будет здорово, если поделитесь ссылками.

News in Slow

НБУ упростил заграничные операции украинцев

Национальный банк упростил зарубежные операции для украинцев, которые зарабатывают в других странах. Физлица имеют право открывать банковские счета за границей и размещать на них валюту, полученную за пределами страны, без индивидуальных лицензий НБУ: заработная плата, стипендия, пенсия, алименты, наследство и пр.

Теоретически, отказ от индивидуальных лицензий направлен на дебюрократизацию процедур. Он не освобождает украинцев от декларирования доходов и уплаты налогов с них в Украине, но упрощает зарубежные финансовые операции.

При этом для микроэкспорта остается открытым целый ряд вопросов. Пока нет возможности открыть расчетный счет за рубежом непосредственно из Украины. Да и налогообложение для физических лиц — не самый финансово интересный вариант.

НБУ упростил заграничные операции украинцев

http://www.epravda.com.ua

Поиск в Интернете

Максим Манжосин свел воедино рекомендации по использованию интернет-поиска в работе переводчика. Получилось полезное руководство в двух частях.

Чтобы лучше запомнить, ниже главное, что вынесла для себя:

  • поиск за пределами своего «информационного пузыря»: суффикс &pws=0 в конец поисковой строки для Google, поиск в режиме инкогнито для «Яндекса»;
  • поиск без влияния локализации: google.com/ncr или поисковик Bing;
  • поиск по сайту или на сайтах определенной зоны: оператор site: перед адресом сайта (без пробела);
  • поиск точной словоформы в «Яндексе»: восклицательный знак перед запросом.

google для переводчиковКниги для переводчика

Анна Иванченко (@word4power) составила интересный и нестандартный список книг для переводчика. К моему огромному удовольствию в нем нет Норы Галь, Чуковского и прочих набивших оскомину вариантов, зато есть множество произведений о которых я никогда не слышала.

Полный список можно найти здесь, включая учебную литературу, биографии и автобиографии, а себе сохраню литературные произведения, где главные герои — переводчики.

  1. Max Barry “Lexicon”. Филологический боевик об управлении людьми с помощью слов, о пропаганде и любви.
  2. Ted Chiang “Story of Your Life”. Рассказ, который лег в основу нашумевшего недавно фильма «Arrival».
  3. Mary D. Russell “The Sparrow”. Об иезуите-переводчике, который улетел за 17 световых лет устанавливать контакты с внеземной цивилизацией.
  4. Sheila Finch “Reading the Bones”. О далеком будущем, когда Гильдия переводчиков станет межпланетной и будет отправлять плохих переводчиков в отсталые галактики.
  5. China Mieville “Embassytown”. А в этой далекой галактике переводчики имеют статус послов и работают не только по двое, а и одновременно, потому что местные разговаривают буквально «в два горла».
  6. Анна Мазурова «Транскрипт». Художка о похождениях переводчика, с пробирающим до души пониманием профессии.
  7. Jenny Sigot Muller “Entre deux voix”. Первые шаги юной выпускницы Женевской переводческой школы на европейском рынке синхрона.
Нет комментариев

Оставить комментарий