Термины маркетинга

Термины маркетинга

Перевод на человеческий

Так устаешь от перевода заумных маркетинговых оборотов, придуманных непонятно для кого и зачем, что хочется плюнуть и написать то же самое человеческим языком.

Отыграюсь хотя бы на статье «Marketing jargon translated for normal people». Заодно проясню для себя несколько моментов. Если у вас есть свои соображения по переводу этих терминов, добавляйте — обсудим.

* * *

Все мы время от времени грешим дурацкими модными словечками и неуместно цветистыми оборотами, ведь это часть нашей работы. Общаешься себе с коллегами и порой забываешь, как нелепо звучишь со стороны. Но в один прекрасный момент решаешь рассказать о своей работе и проектах далеким от маркетинга друзьям. Или маме. Или, того хуже, бабушке. И как-то сразу понимаешь, что по ту сторону многие обыденные для нас слова и фразы ничего особо и не значат.

Мы не медики. Повседневная работа маркетолога довольно проста, так к чему специфические выражения? Когда пытаешься объяснить тонкости профессии постороннему и натыкаешься на пустой взгляд, инстинктивно хочется сменить тему. Но если вы тоже решили вернуть взаимопонимание с обычными людьми, вот несколько идей по обсуждению рабочих тем на уровне дилетанта.

Технический туман

Иногда словами и фразами мы описываем сложные концепции. Ничего особенного — для этого слова и нужны. Но вряд ли их поймут те, кто с нами не работает.

Алгоритмические закупки /  Programmatic buying

Роботы. Анализом рекламных площадей, сроков и цен теперь вместо нас занимаются роботы. Само собой, на деле все гораздо сложнее. Но так складывается впечатление, что мы даже круче, чем есть.

Дополненная реальность / Augmented reality

На вашу картину реального мира маркетологи пробуют навесить компьютерные данные. Согласен, звучит устрашающе. Попробуем по-другому: представьте, что видите все, как Терминатор, только убивать никого не надо.

Трансакционный / Transactional

Помните электронные письма, которые мы присылаем после покупки? Те самые, с подробностями по трансакции? Вот–вот. Об этом и речь.

Игрофикация / Gamification

Нравится добавлять новое пиво на Beer Advocate, зарабатывая симпатичные значки? А старательно заполнять профиль в социальной сети, чтобы на шкале высветилось «100%»? Вот маркетологи и добавляют такие элементы к рекламным кампаниям и приложениям. Иногда совершенно зря.

Шоуруминг / Showrooming

Приходишь в  магазин. Рассматриваешь товар. Проверяешь с телефона, есть ли он на Amazon. Находишь дешевле. Покупаешь там. Сейчас все поступают именно так. Но маркетологов некоторых брендов это не устраивает: им нужно добиться, чтобы товар купили в магазине или на сайте производителя. (Что ж, удачи.)

Угон новостей / Newsjacking

Будучи в курсе актуальных событий, маркетологи подключаются к общению в социальных сетях, чтобы заставить говорить о своих брендах. Ничего личного.

Отзывчивый дизайн / Responsive design

Бывает, заходишь на сайт с телефона и понимаешь — отстой. А выбери бренд для сайта отзывчивый дизайн, могло бы и обойтись.

Слишком витиевато

Некоторые термины симпатичнее своих более логичных альтернатив. Их и употребляем.

Ключевые показатели результатов деятельности / Key performance indicators

Цели, просто цели. Если еще точнее, эффективность, с которой мы вас отвлекали и освобождали от денег.

Ориентированный на пользователя / User centric

Сначала мы думаем о вас и только потом делаем. Мы редко признаемся, что поступаем иначе. (Хотя бывает и такое.)

Передовой / Bleeding edge

Не совсем маркетинговый термин, но мы его любим, ведь речь о самых-самых новых технических разработках. Всем приятно считать, что у них это получается.

Большие данные / Big data

Данные. У нас их много. Особенно о вас. Данных у нас столько, что мы практически никогда не знаем, что с ними делать.

Естественная реклама / Native advertising

Потенциально интересную рекламу мы за деньги размещаем рядом с тем, что вы обычно читаете. Вдруг понравится, и вы забудете, что это реклама? Но меточка «Платное размещение» пусть останется.

Оптимизация / Optimization

Улучшить-это-зация. Обычно означает снижающие затраты изменения без отрыва от процесса. При поисковой оптимизации мы лишь хотим оказаться выше в результатах вашего поиска.

Скучно и непонятно

Эти термины мы произносим часто — без них никак. Но кроме нас никто не понимает, о чем, собственно, речь.

Оплачиваемые медиаканалы / Paid media

Мы заплатили, чтобы вы это увидели.

Заработанные медиаканалы / Earned media

Прекрасно, когда нужную тему люди поднимают сами, будь то представители СМИ или обычные пользователи соцсетей. Хотя без нашего участия в той или иной форме и здесь не обходится… Как бы там ни было, шумиха заслуженная.

Собственные медиаканалы / Owned media

Создав сайт или веб-страницу, мы публикуем там все, что вздумается. Иногда на страницах в социальных сетях клиентам даже дают повозмущаться. Но страница-то моя, поэтому захочу — пошлю подальше и удалю.

Социальная коммерция / Social commerce

Все эти социальные сети, где вы общаетесь со знакомыми и коллегами… Так мы пытаемся на них зарабатывать.

Развлекательная реклама и брендированный контент  / Advertainment or branded entertainment

Мой бренд готов создать нечто настолько интересное, что зрители даже не вспомнят о рекламе. Всего-то? Не сработает? Посмотрите фильм «Лего», потом обсудим.

Многоканальный / Omni-channel и multi-channel

Вообще-то значение у этих фраз разное, но вам это не важно. Просто мы стараемся формировать у потенциального клиента некое единое впечатление через магазин, телефон, веб-сайт, уличную рекламу и пр. Жаль, но и здесь получается не всегда.

Просто, да не совсем

Случается, ты уверен, что термин понятен всем без исключения — ведь он говорит сам за себя. Но на практике иначе: объяснять приходится больше, чем думал.

Рентабельность инвестиций / Return on investment

Мы заплатили $40 за продвижение вашего товара. Вам это обошлось в $60. Мы заработали $20! Ура!

Стратегическое партнерство / Strategic partnership

Компания не в состоянии делать все сама. Иногда мы нанимаем тех, кто выполняет работу за нас. Их называют «партнерами» (не «обслугой» же именовать, а упоминать «подрядчиков» здесь не любят). Ну а эпитет «стратегический» создает впечатление продуманного решения.

Бизнес для бизнеса / Business to business

К вам это отношения не имеет. Одни компании пытаются что-то продать другим. Индивидуумы им не интересны.

Бизнес для потребителя / Business to consumer

Уже ближе: компании пробуют выйти прямо на вас!

Традиционные магазины / Brick-and-mortar

Обычные магазины, в которые приходят люди (они ведь еще остались?).

Пользовательский контент / User-generated content

Мы привлекаем вас к работе на благо бренда, или же вы решаетесь на это сами. Например, публикуете в YouTube свое безумное видео с песенкой «Праздник к нам приходит…».

Вовлечение / Engagement

Ого, наш бренд запомнили! Просто здорово! Обратили-таки внимание. Хоть что-то. Нам такое нравится.

8 комментариев
  • Oleksandr Ivanov

    01/04/2015 at 20:45 Ответить

    «Business to consume» — думаю, тоже случайная опечатка. А за статью спасибо!

  • Дмитрий

    01/04/2015 at 14:42 Ответить

    может быть, транЗакции, а не транСакции?

    • Olesya Zaytseva

      01/04/2015 at 15:12 Ответить

      Хороший вопрос )) На отдельную запись. Если коротко, то пока в технических направлениях доминирует более новый вариант «транзакции», в гуманитарных (включая маркетинг) — «трансакции». Я работаю с технарями, мне тоже больше «З» нравится.

  • Владислав

    01/04/2015 at 8:44 Ответить

    Спасибо за статью!
    (только должно быть «Слишком витИевато»). Или это намеренно?

    • Olesya Zaytseva

      01/04/2015 at 8:49 Ответить

      Не намеренно, случайная опечатка )) Спасибо, сейчас исправлю!

Post a Comment