Совместимость Trados и memoQ

Заметки по memoQ и Сo.

Часть 1. Trados и memoQ — файлы и пакеты

Блог — удобное место для хранения информации важной, но нужной не так часто.

Ознакомившись на ProZ с семинаром How to translate files coming from other tools with memoQ, решила время от времени оставлять здесь заметки по Trados и memoQ, а также другим «кошкам».

В отличие от инструкций и вебинаров, самостоятельно изложенная информация лучше запоминается и всегда под рукой. Заметки не претендуют ни на оригинальность, ни на полноту изложения, но не исключено, что пригодятся кому-то еще.

Импорт и экспорт отдельных файлов

Trados Studio сохраняет файлы в формате SDLXLIFF. Этот формат поддерживает в том числе и программа memoQ — такие файлы можно импортировать напрямую командой Import.

Важный момент: языки в импортируемом файле и в проекте memoQ должны совпадать. Еще одно ограничение: если изначально файл создан в другой программе CAT, панель предварительного просмотра после импорта недоступна.

При успешном импорте в файле сохраняется исходное форматирование (частично в форме тегов, поскольку memoQ обрабатывает форматы несколько иначе). Доступны все сделанные в Trados примечания, а при необходимости можно добавлять и свои командой Mark Selected Text.

По окончании работы с файлом его необходимо отправить заказчику в прежнем формате. Если речь идет об отдельном файле, выделите его в списке документов проекта и из контекстного меню выберите команду Export Bilingual или Export (Dialog).

Импорт и экспорт пакетов

Часто файлы для перевода входят в пакеты Trados (формат SDLPPX). Чтобы такие форматы было удобнее распознавать, отредактируйте настройки Windows по умолчанию — так вы сразу будете видеть расширения файлов.

Напомню шаги для отображения расширений в Windows 7. Откройте раздел Свойства папки: кнопка Пуск > Панель управления > Оформление > Параметры папок. Перейдите на вкладку Вид и в разделе Дополнительные параметры снимите флажок Скрывать расширения для зарегистрированных типов файлов.

Начиная с версии memoQ 6.2, Kilgray реализовала импорт пакетов SDL Trados Studio: программа-мастер автоматически создает из такого пакета проект memoQ и добавляет к нему присланную память переводов.

Файлы анализа и инструкции по контролю качества в проект memoQ не войдут, поэтому такое решение нельзя назвать универсальным. Если пакет включает базу данных Multiterm, возможны сложности: из-за специфической структуры этих баз программа импортирует только термины и их определения, выбрасывая дополнительные поля, если таковые имеются. В случае проблем поможет установленное ПО SDL, которым можно воспользоваться для подготовки к проекту.

При создании нового проекта на базе пакета Trados второе окно программы-мастера будет несколько отличаться. Обратите внимание: в пакетах, содержащих несколько языков перевода, при импорте придется выбрать только один. Параметры по ссылке Configure SDLXIFF filter в верхней части окна смело можно оставлять без изменений.

Чтобы по окончании работы заказчик получил не отдельный готовый файл, а полный пакет Trados, выделите все файлы проекта и выполните Export > Export (Stored Path): на выходе получите файл с расширением SDLRPX в той же папке, из которой был импортирован файл SDLPPX. Обратите внимание: в пакет войдут только те файлы, которые были выделены.

При выборе команды Export (dialog) из проекта memoQ будут экспортированы отдельные файлы с переводами в формате SDLXLIFF.

Короткое видео с инструкцией по экспорту пакетов Trados (по материалам блога Translation Tribulations):

Проблемы с импортом пакетов SDL Studio в memoQ

Если импортировать пакет SDL Studio в memoQ не получается, попробуйте импортировать пакет в Studio и выполнить описанные ниже шаги.

Просто создать в Studio файлы SDLXLIFF недостаточно. Правой кнопкой мыши щелкните на файле оригинала и выберите Prepare: это комплексный процесс, включающий сегментацию.

Найдите файлы SDLXLIFF в папке проекта и замените файлы в пакете Studio сегментированными файлами SDLXLIFF. Если программы SDL Studio под рукой нет, попросите прислать вам в пакете сегментированные файлы SDLXLIFF.

Экспорт файлов memoQ в старые версии Trados

Чтобы двуязычный документ, созданный в memoQ, открыть в старой версии Trados (2007 и ранее) или в Wordfast Classic, необходим «неочищенный» файл RTF.

Если воспользоваться командой Export > Export Bilingual из контекстного меню, выбрав опцию Trados-compatible bilingual.doc, полученный файл будет содержать скрытый текст и отличное от исходного форматирование.

Чтобы увидеть скрытый текст, включите режим отображения всех знаков с помощью кнопки на панели инструментов. Альтернативный способ (для Word 2007): кнопка Office > Параметры Word > Экран. Установите флажок Скрытый текст, и он останется на экране и без режима Отобразить все знаки.

Когда такой файл после редактирования снова импортируют в memoQ, программа распознает его даже при измененном имени файла и предлагает обновить соответствующий проект.

Если же необходим файл с полным форматированием, алгоритм действий будет несколько иным. Сначала импортируйте исходный файл .doc в программу с помощью команды Import with options (файлы а формате .docx здесь не годятся).

В открывшемся диалоговом окне выделите файл и из контекстного меню выберите Change filter and configuration. Выберите вариант Import as RTF. Теперь при экспорте двуязычного документа командой Export > Export Bilingual исходный формат будет сохранен.

7 комментариев к “Заметки по memoQ и Сo.”

  1. Олеся, спасибо! И все же не получается выполнить «Правой кнопкой мыши щелкните на файле оригинала и выберите Prepare». Я импортировала проект в SDL Studio 2011, но при клике правой кнопкой на проект (или на один из двух файлов в нем) в списке нет Prepare…

    1. Елена, именно этим способом я никогда не пользовалась. Просто сохранила себе некоторые заметки с вебинара. Сейчас поискала и нашла такой же совет в справке Kilgray: http://kb.memoq.com/article/AA-00407/0/SDL-Studio-packages-in-memoQ.html. Вот здесь есть про команду Prepare (Batch Tasks): http://bit.ly/2e5Ov50.

      1. Да, в справке Kilgray я такой же совет находила. А вторая ссылка не открывается( Можно еще вопросик? 🙂 Что такое «неочищенный» файл? Или он имеет значение только при работе со старыми версиями Trados?

        1. Точку в конце ссылки убрать, и она откроется. Переделала: http://bit.ly/2e5Ov50. Неочищенный файл — это файл с сохранением оригинального текста и разметки. Решается эта задача по-разному, в зависимости от конкретного инструмента и его версии.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх