Требования к техническому переводу

Термины и жизнь

Это вторая статья из цикла «Переводческая пятница». Здесь можно прочесть об ошибках в маркетинговых переводах.

Основной темой «Переводческой пятницы» в Киеве стала подготовка специалистов в рамках системы образования.

В силу ряда субъективных причин этой темой я не интересуюсь. Зато интересуюсь практическими аспектами работы с языками и переводами. Поэтому о них расскажу подробнее.

Короткий, но насыщенный доклад «Лингвистика специальных языков и научно-технический перевод» представил Тарас Кияк, заведующий кафедрой теории и практики перевода с немецкого языка Института филологии КНУ им. Т.Г.Шевченко.

Затронутые им вопросы формирования украиноязычной терминологической базы и обучения переводу выходят за рамки этого блога. Поэтому всем, кто ими интересуется, рекомендую обратиться к полной записи доклада на прекрасном украинском языке (ниже).

Здесь же мне хотелось остановиться на нескольких интересных мыслях из этого доклада.

1.

Какой вид перевода появился раньше — художественный или научно-технический? Многие склоняются ко второму варианту.

В откровении Иоанна Богослова читаем: «Я свидетельствую всякому, кто слышит слова пророчества этого свитка: кто прибавит что-нибудь к этому, тому Бог прибавит язв, о которых написано в этом свитке, и кто отнимет что-нибудь от слов свитка этого пророчества, у того Бог отнимет его долю в том, о чём написано в этом свитке: он не позволит ему есть плоды с деревьев жизни и войти в святой город».

Долгое время главными требованиями к переводимым текстам оставались близость к оригиналу и точная передача смысла, характерные в первую очередь для технического перевода. Художественный перевод с его вольными трактовками является гораздо более современным явлением.

Вернемся к дидактическим аспектам: какому виду перевода в учебном процессе сейчас уделяют больше внимания? Художественному, конечно. Причем внимания ему уделяют значительно больше.

Много ли достижений в художественном переводе у основной части современных преподавателей? Вопрос больше риторический. А главное, кого и зачем так старательно обучают художественному переводу?

Не секрет, что реально работать с этим направлением будет лишь незначительная часть выпускников. Ведь помимо банальных финансовых соображений для художественного перевода нужен талант. Достойных художественных переводчиков единицы на тысячи. Поэтому на выходе имеем диссонанс и перекос на всех уровнях — от выделения академических часов до выбора тем для диссертаций.

2.

Требования к техническому переводу (специализированному). Общо, но повторить никогда не помешает.

  • В переводе должны использоваться термины, установленные соответствующими государственными стандартами.
  • Переводчик должен учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин.
  • Если в тексте встречается термин, ранее не зафиксированный в научно-технических публикациях, переводчик должен сам подобрать эквивалент на языке перевода, воспользовавшись справочными ресурсами, или проконсультироваться со специалистами. В крайнем случае допускается описательный перевод термина.
  • В тексте перевода необходимо избегать синонимичного использования терминологических единиц. Термины должны быть унифицированы.
  • Если в тексте оригинала найдена смысловая ошибка, связанная с написанием термина, переводчик должен дать перевод, соответствующий оригиналу, а в сноске указать на ошибку и привести правильный вариант.
  • Чужие для переводимого языка термины оставляют в исходном виде. Перевод дают в скобках.
  • Названия, приведенные на латинском языке, не переводят.
  • Недопустимы сокращения терминов.
  • Единицы измерений, специальные знаки должны соответствовать государственным стандартам.

3.

Пришло время научной деятельности становиться прагматичной. Сейчас в стране большие проблемы с современными специализированными словарями. Зато почти 90 кафедр теории и практики перевода. Для сравнения: в Канаде, США, Великобритании, Франции, Германии вместе взятых их всего 45.

В докладе Тараса Кияка примеров применения научного подхода к решению жизненных задач было сразу два. Первый — подбор оптимального термина при наличии нескольких вариантов. Принцип предложенного им подхода заключается в определении мотивированности (качества) термина путем анализа его определения и построения схематичного дерева лексического значения.

Проще говоря, если неспециалист не уверен, какой именно термин выбрать — «однокамерный редуктор» или «одноступенчатый редуктор» — рекомендуется отталкиваться от научного определения этого типа редуктора.

Второй практический аспект — методика автоматического создания квазирефератов. По мнению автора, более весомыми в тексте являются предложения, содержащие наибольшее число узкоспециализированных терминов, а точнее, лексических связей с другими предложениями (общих единиц). Автоматически подсчитывая количество таких связей, программа способна точно определить оптимальные для квазиреферата предложения.

2 комментария к “Термины и жизнь”

    1. Да )) Но научно-технический перевод — это не только инструкции по эксплуатации станков с ЧПУ. Тут разделение как противопоставление: перевод художественный и специализированный/научно-технический/нехудожественный. У докладчика еще был емкий термин «фаховi мови».

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх