Отношения заказчика и переводчика

Незаменимых у нас нет?! (2)

Часть 2. Шило на мыло: меняем переводчика

Вторая часть заметки. А здесь первая часть об отношениях заказчика и переводчика.

Теперь попробуем взглянуть на ситуацию под иным углом. Подумаем, насколько легко найти замену нам, тем самым переводчикам. Нет ни малейших сомнений, что сделать это вполне реально, вот только насколько просто и быстро?

Полагаю, задумываться над этим вопросом приходилось каждому, кто работает в этой сфере. И очевидно, что наша «заменяемость» напрямую зависит от клиента, с которым мы сотрудничаем.

1. Размещая заявки на онлайн-биржах удаленной работы, переводчики, как правило, выставляют минимально приемлемую для себя ставку. Ведь не секрет, что большинство клиентов  приходит туда в расчете неплохо сэкономить. Соответственно, служить 100% гарантией работы на подобных ресурсах могут лишь низкие цены.

В итоге имеем переводчиков, которые, чтобы не остаться без работы, постоянно готовы идти на те или иные уступки (нередко в ущерб качеству). Оборотная сторона медали с более чем лояльными ценами — достаточно низкий общий уровень предложений.

Чтобы найти в стоге онлайн-сена «иголку» с качеством/стабильностью/надежностью, нужно обладать достаточным опытом и навыками отбора таких специалистов.

2. Чуть в лучшем положении (по крайней мере, по стабильности) находятся переводчики с регулярными заказами от бюро и агентств. Безусловно, речь здесь идет в первую очередь о зарубежных бюро переводов, поскольку соотношение ставок и требований для большинства таких подрядчиков на постсоветском пространстве, мягко говоря, оставляет желать лучшего.

Партнеров переводческого агентства за некоторыми исключениями заменить тоже не проблема: по большому счету все определяется языковой комбинацией и глубиной знакомства с тематикой переводов.

Впрочем, каким бы образованным, опытным, умелым и знающим ни был переводчик, всегда найдется специалист пусть даже не совсем того уровня, но готовый перевести тот же заказ, сбросив цент на слове. А для переводческих агентств решающим фактором остаются ставки.

Поэтому не будет серьезным преувеличением утверждать, что и работающему через посредников переводчику найти альтернативу достаточно легко. Слабое звено такого сотрудничества — выстраивание партнерских отношений через призму финансов.

3. Переводчиков, сотрудничающих с компанией напрямую, сменить тоже вполне реально. Вот только для клиента подобный шаг рискует обернуться головной болью.

В отличие от переводческого агентства здесь вряд ли знают, как в кратчайшие сроки найти специалиста нужного уровня. Год за годом вы выполняете для своего заказчика однотипные проекты. И он привыкает к устраивающему его ритму, качеству, отсутствию накладок.

Как это проверить? Очень просто: именно с прямыми клиентами проще всего обсуждать небольшие и при этом обоснованные повышения расценок. Исключение составляют разве что крупные корпорации, которых заботит только их собственная доходность.

Итак, сложнее всего заменить переводчика, который длительное время работает на прямого клиента (причем, желательно, не на крупную корпорацию). Именно таких заказчиков я больше всего и люблю. Стоит отметить, что и их в нашем сотрудничестве тоже, как правило, все устраивает!

Переводчики прекрасно осознают, что их всегда можно заменить. А вот догадываются ли клиенты, что и они заменимы? Похоже, что некоторым это даже не приходит в голову! А с кем предпочитаете работать вы?

2 комментария
  • Maxim

    22/11/2012 at 11:51 Ответить

    > А для переводческих агентств решающим фактором остаются ставки.

    О, не всегда. Во многих случаях бюро готово заплатить любые разумные деньги и сдвинуть сдачу перевода на любой разумный срок, только чтобы за проект взялся конкретный переводчик.

    • Приятно слышать, Максим! Вполне возможно, здесь я не совсем права. Напрямую с бюро переводов практически не приходилось работать — не сложилось. Поэтому мое мнение основано преимущественно на конечном продукте, который подчас выдают бюро, сотрудничая с ведущими мировыми производителями. Поскольку я не только переводчик, но и редактор новостей (вижу и оригиналы, и результат), могу непосредственно оценить уровень переводов, с которыми приходится иметь дело в итоге.

Post a Comment