Отношения заказчика и переводчика

Незаменимых у нас нет?!

Часть 1. Заказчики у переводчика меняются. Всегда.

Это первая часть статьи. Продолжение материала об отношениях заказчика и переводчика здесь.

Когда мои доходы за месяц упали почти в 10 раз после памятного кризиса, начавшегося в 2008 и вовсю развернувшегося в 2009, я была просто опустошена. Лишившись крупного клиента во второй раз прямо перед отпуском, по-настоящему разозлилась. А в третий — поняла, что это неотъемлемая часть нашего бизнеса. Рано или поздно, такое происходит всегда, поэтому не стоит принимать подобные события слишком близко к сердцу. Одни клиенты приходят, другие уходят — такова уж специфика и особенность фрилансерских проектов. Компании меняются, и иногда наши услуги становятся для них просто неактуальными.

Что делать переводчику, если потерял крупного клиента? Во-первых, не паниковать, памятуя о суровой прозе жизни: заменить в нашем мире можно все и вся (исключений всего два — родители и дети). Первоочередная задача — найти альтернативный источник доходов, прибегнув, как несложно догадаться, к старому доброму маркетингу. Но пока все не утрясется, нужно как-то продолжать оплачивать счета и чем-то питаться.

В оптимальном варианте переводчику-фрилансеру отнюдь не помешают сбережения, отложенные за время фантастического спроса на его услуги. Не исключено, что восполнять утраченный источник дохода в течение определенного времени придется с помощью банковского счета. Оцените свои текущие доходы: составьте список оставшихся заказчиков и проектов и прикиньте, сколько сможете заработать с ними за месяц. Проанализируйте бюджет и задайте себе несколько вопросов. Покрывают ли оставшиеся поступления текущие расходы? Как велика разница между расходами и оставшимся доходом? На сколько хватит отложенных средств, если возмещать недостающие средства из них? Есть ли возможность частично сократить расходы, пока не найдете полноценную замену клиенту?

Не стоит пытаться компенсировать потери за счет кредиток и банковских займов – сейчас не лучшее время, чтобы выплачивать еще и проценты. В конце концов, всегда можно попытаться что-то продать или попросить о помощи кого-то из родственников.

Само собой, еще лучше — в столь неприятные ситуации просто не попадать. Не допускайте, чтобы львиная доля доходов приходилась на одного клиента; ищите дополнительные варианты.

И уж точно не работайте только с одной компанией, иначе потеря этих связей обернется настоящей финансовой катастрофой — найти альтернативу клиенту в этом случае едва ли не сложнее, чем мужу или жене.

Безусловно, работать в «многопользовательском» режиме переводчику намного проблематичнее, особенно, если на основной долгосрочный проект уходит до 70% времени, а в сутках почему-то всего 24 часа. Но складывать все яйца в одну корзину все же не стоит. Помните, что потерять заказчика можно в любой момент, поскольку никто не работает с одним и тем же деловым партнером вечно. Клиента, который из года в год приносит от 30% доходов, заменить сложно, но можно. Если же на него приходится не более 15% поступлений при средних расценках на переводы, замену ему будет найти относительно просто.

No Comments

Post a Comment