Работа с переводчиком

Памятка по работе с переводчиком

механизмом сложным и деликатным

Уже ответили на 10 главных вопросов и нашли подходящего переводчика?

Расслабляться пока рано: важно, чтобы ваше сотрудничество получилось конструктивным.

Для этого определенные усилия нужно приложить не только тому, кто будет выполнять перевод, но и самому клиенту.

Как выглядит корректно выстроенная работа с переводчиком?

1. Убедитесь в квалификации

Дипломы, резюме, стаж — все это хорошо. Но если с переводчиком вы работаете в первый раз, а проект объемный, попросите его сделать тестовый перевод. Сразу скажу, что отношение к тестовым работам у многих неоднозначное. Поэтому нормальной практикой считаются оплачиваемые тесты. Не забудьте, что оценку такому переводу должен дать носитель языка (а еще лучше — профессионал).

Приемлемый объем зависит от проекта: обычно от половины до целой страницы А4 (до 300 слов) содержательного и композиционно целостного текста. Альтернативный вариант — начать сотрудничество с небольшого заказа. Обе стороны получат возможность убедиться, что им комфортно работать вместе. Поверьте, это важно не только для вас.

2. Подготовьте материалы

Отберите материалы на перевод — они должны быть в готовом состоянии, а не «в работе». Просмотрите тексты: возможно, что-то будет лишним в локальном варианте, а что-то нужно адаптировать под местную аудиторию. В случае сомнений обсудите с переводчиком, кто будет читать перевод, какие задачи возложены на текст.

Назначение готового текста важно для выбора стиля и лексики перевода. Какой вариант вас интересует: перевод для ознакомления,  литературный/адаптированный, полностью готовый к верстке/публикации? Все это разные требования к качеству. Соответственно, цены и сроки для них тоже будут разными.

3. Запросите стоимость

Переводчик не скажет вам конечную цену, не увидев текст. Как правило, у каждого есть базовая ставка. В зависимости от сложности текста, форматирования исходного и конечного файлов, объема работы и сроков она меняется в сторону уменьшения увеличения.

Объем перевода считают в знаках (стоимость за 1000 или 1800 / т.е. стандартную страницу А4) либо в словах — по тексту оригинала или перевода, в зависимости от договоренностей. Кстати, если в переведенном тексте между словами нужны пробелы, то и цена будет выставлена, исходя из количества знаков с пробелами.

4. Обсудите сроки

Реально оценивайте время работы над проектом. Предлагая авральный заказ, вы не только заплатите больше (срочные переводы всегда дороже), но и рискуете серьезно потерять в качестве. Чем больше переводчиков привлечено к срочному заданию, тем сложнее добиться единообразия стиля и терминов.

Технически сложные тексты требуют предварительного знакомства с темой и согласования специальной лексики. Нестандартное форматирование (презентации, нередактируемые файлы PDF) тоже обязательно скажется на сроках перевода.

5. Подберите справочные материалы

Возможно, у вас уже есть предыдущие переводы аналогичных материалов? Словари и справочники по стилю? Все это поможет переводчику лучше понять требования к переводу и учесть их в работе.

В отсутствие таковых переводчики с высокой квалификацией самостоятельно сформируют нужную терминологическую базу. Но все же есть ситуации, когда значение того или иного термина, сокращения, аббревиатуры знает только заказчик.

6. Дополнительные услуги

Даже самому хорошему переводчику подчас не обойтись без услуг редактора / корректора — все зависит от категории перевода (см. выше). В обязанности переводчика входит базовая проверка на опечатки и явные грамматические / стилистические ошибки. Поэтому вопрос «А можно это сразу в печать?» звучит в лучшем случае риторически.

Можно, если вас не слишком заботит  конечный результат. Не стоит, если не оговаривались дополнительные услуги корректора/редактора. Хотите, чтобы качество соответствовало ожиданиям? Обсудите заранее, продукт какого уровня ждете на выходе.

7. Обеспечьте связь

Во многих случаях специальная лексика и технические термины имеют не один, а несколько вариантов перевода. Один в ходу на производстве, другой — в справочниках, третий — в маркетинговых материалах. Не забудьте о контактном лице, которое сможет дать консультации (напрямую или через отвечающего за заказ менеджера).

Обязательно выделите время и ответственных лиц на проверку первой, небольшой части заказа. Согласовав и отшлифовав мелкие технические моменты на начальном этапе, вы сэкономите время и нервы и себе, и переводчику.

У обеих сторон должны быть актуальные контакты для связи. Кстати, предварительное обсуждение всех моментов — хороший способ оценить, насколько оперативно переводчик реагирует на сообщения, понимает поставленные задачи и в состоянии работать в интересующем заказчика режиме.

* * *

И напоследок ссылка на полезный документ, подготовленный весьма уважаемой организацией. Все (или почти все), что нужно знать заказчику о письменном переводе, можно найти в памятке от Американской ассоциации переводчиков (ATA) на русском языке здесь.

1 Comment

Post a Comment