Фрилансер-переводчик: причины провала

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?

Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.

О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?

Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга / сестра / знакомая пробовала и разочаровалась. Почему? Она плохой специалист?

Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и весьма уважаемым переводчиком Коринной Маккей.

Оригинал ее поста «Why do some freelance translators fail?» можно найти здесь (перевод, как всегда, публикуется с разрешения автора). И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих ассов индустрии переводов!

* * *

Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага»,  на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!

  • Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.
  • Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.
  • Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!
  • Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выходить из укрытия все же придется.
  • Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.
  • Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.

Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?

Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.

* * *

16 комментариев
  • Лина

    19/12/2016 at 10:11 Ответить

    Олеся, добрый день. Вопрос от начинающего переводчика-фрилансера, который хочет специализироваться на локализации ИТ-продуктов: что прочитать? Может, есть какие-то мануалы у Гугла, например, которые нужно освоить, чтобы выйти на нужный уровень?

    • Здравствуйте, Лина. Я не занимаюсь локализацией, поэтому ничего конкретного посоветовать не могу. Но обучение без обратной связи — по большей части иллюзия. Курсы, штатные редакторы в издательствах и агентствах, работа штатным переводчиком, сотрудничество с коллегами… Иногда варианты найти сложно, но они есть. Материалы Гугла как раз наглядно демонстрируют, что получается в ином случае. Не знаю, как у них с локализацией сейчас, но когда год назад мне потребовалось быстро прочесть и запомнить большой объем информации по их решениям, то читала все на английском. Косноязычный русский перевод шансов на нормальное усвоение материала не оставлял.

  • Елена

    29/10/2016 at 13:51 Ответить

    Олеся, в Вашем блоге много интересного и полезного, спасибо. Я сама фриланствую больше десяти лет, но, пожалуй, только в последние полгода стала понимать, что такое истинный фриланс 🙂 Когда поняла, что больше не могу и не хочу выполнять медицинские/фармацевтические переводы по 250 рублей за страницу. Оказывается, это ненормально! 🙂 Как в анекдоте: «Мама, бабушка больше не хочет есть пирожки, — сказала Красная Шапочка. — Кто-то сказал ей, что бывают и другие продукты».
    Думаю, в этом и заключается главная загвоздка начинающего фрилансера — многие просто не верят в то, что могут зарабатывать больше, если будут работать на себя, поэтому сдаются в начале пути. Откуда взяться вере, если и родители трудились за копейки, и выросшим детям в отечественных конторах платят не больше? Я штатно работала врачом, потом медицинским журналистом и редактором, затем переводчиком, и везде платят копейки и периодически кидают с оплатой. Поэтому фриланс казался выходом — хотя бы при такой же зарплате на работу ходить не надо. Вот и пахала на одно российское бюро пять лет… Ну, буду считать это длительной оплачиваемой стажировкой 🙂
    Сложность работы с несколькими заказчиками в том, что проекты могут дать в работу одновременно. Вы пишете, что надо уметь делегировать, а как искать тех, кому можно передать часть работы? 🙂 Медицинские переводы сложные, мне самой часто приходится разбираться в тематике, потому что встречаются и описания медицинской техники, и статьи о секвенировании генома. Пока я считаю для себя удачей заполучить заказ стоимостью хотя бы 5 евроцентов за слово, но где найти грамотного переводчика, который согласится на такую оплату? Как ни странно, пока это беспокоит меня больше всего, потому что не сдать заказ в срок — это для меня стихийное бедствие.

    • Спасибо, Елена! Через 10 лет — это определенно лучше, чем никогда. В любом случае, 250 рублей за страницу 10 лет назад и сейчас — это определенно не одно и тоже.

      Не припоминаю, чтобы где-то я советовала делегировать часть работы. Возможно, это была цитата? Если бы мне это занятие нравилось, по-прежнему работала в офисе и переводами не занималась 🙂 Так что здесь, увы, ничего не посоветую… Не сдавать заказы в срок — это действительно не вариант. Но и брать их никто не заставляет.

      • Елена

        31/10/2016 at 21:50 Ответить

        Согласна, сейчас «цена жизни» другая) Пять лет назад, кажется, стоимость в бюро была 180 рублей за страницу.
        Вы упоминали, например, что перед отпуском стоит заручиться поддержкой друзей и коллег, чтобы они подстраховали на случай срочных заказов. Или еще где-то было о том, что нужно найти проверенного корректора. Кажется, в статье о бизнес-плане — я не оставляю комментарии под всеми прочитанными статьями, чтоб особо не докучать, но мне все очень понравились))
        Просто я пока плохо представляю, где и как искать коллег-переводчиков и смежных специалистов (верстальщиков, к примеру). Обращаюсь иногда за советом на форум Мультитрана, но там в теме о ставках называют от 8 центов и выше) Возможно, я действительно перестраховщица, но всякое в жизни бывает, поэтому хотелось бы в случае форс-мажора разделить с кем-то уже взятый заказ… Ладно, буду думать о хорошем 🙂

        • Хорошо, когда есть проверенные коллеги. Но если таковые пока не встретились, проще заранее предупреждать работодателей об отпуске. К тому же агентства никогда не исключают возможности форс-мажора, поэтому лучше своевременно оповестить менеджера, чем ввязаться в еще большие неприятности, попросив помочь малознакомого коллегу «с форума». Не так уж все и страшно 🙂

          • Елена

            01/11/2016 at 6:51 Ответить

            Думаю, Вы правы! Поменьше нам форс-мажоров! 🙂

    • Анна

      04/11/2016 at 20:11 Ответить

      Здравствуйте, Елена! Вы моя коллега — я тоже врач и переводчик. Попытаюсь, если Олеся не будет возражать, вам ответить. Вам нужно найти таких же врачей, которые согласны переводить за 250 руб/ст, вы же это делали. И не одного и даже не трех, а больше. После этого частично переходить уже в ряды редакторов. Так постепенно фрилансер становится агенством 😉 Как реагируют зарубежные заказчики на отсутствие у вас диплома переводчика (если я правильно поняла, то у вас его нет)?

  • catoverhere

    10/03/2015 at 11:48 Ответить

    Фриланс очень похож на рыбалку: нужно уметь подбирать правильную наживку, обладать достаточным терпением и реакцией (чувствовать так называемый momentum).
    Но чтобы покушать рыбки или сварить из нее ухи (если вы работаете с отечественными заказчиками), многие предпочитают покупать ее в магазинах (бюро перевода) и самостоятельно готовить (читай — переводить).
    Если вы просто хороший переводчик и не хотите заниматься маркетингом, управлением проектами, тратить время на задачи, которые принесут вам пресловутые 20% прибыли, то обходите фриланс стороной.
    Самое главная ошибка начинающего фрилансера: выходить на рынок обладая только навыком перевода.

  • Mari

    22/02/2015 at 21:20 Ответить

    Итак, я опять возвращаюсь к переводам. Интересная работа, которую я люблю, но от которой пыталась бежать. Почему? Даже не знаю. Однако эти советы очень итнересные и, думаю, некоторые из них мне пригодятся.
    Зарубежных заказчиков я боюсь (работаю с польским, русским и украинским) и тоже задумываюсь, удастся ли заработать на себя переводами.

  • Olga Gavrilova

    22/02/2015 at 16:47 Ответить

    Я бы еще добавила, что в России у людей нет привычки самоорганизации, как привыкли с детского сада или школы, что над ними стоит злая Мариванна с палкой и лупит за несделанное, и не отстанет, пока не сдашь хотя бы на тройку — так и во взрослой жизни без палки никак (( и вот таких людей работа из дома/с пляжа/из парка только расхолаживает, потому они и разочаровываются! Плюс еще установка, что любая работа — это тяжелый труд, ну из той серии, что «лекарства вкусными не бывают», «заработать можно только в поте лица», и т.д.
    У меня есть довольно много знакомых, которые искренне не понимают, как это у меня уже не первый год получается успешно работать без всякого офиса, у меня письменного стола и то уже пять лет как нет, с тех пор как я вышла замуж и уехала от родителей)))) да и у них я с 18 лет столом пользовалась только для того, чтобы красить ногти, а домашки универские и свои фрилансерские заказы выполняла на ноутбуке, валяясь на диване или с чашечкой чая на кухне))) а уж сейчас, когда бесплатный вайфай под любым кустом и в любой кафешке — так вообще красота!

  • гость

    24/01/2015 at 22:27 Ответить

    В России очень низкие расценки. В моей языковой паре 1 страница стоит 250 руб. Больше 100 страниц в месяц мне перевести сложно, больше 200 — почти невозможно. Итого максимум 25000-50000р. (Только не надо сейчас писать про зарубежных заказчиков) . Я работаю не с английским языком. А теперь представьте, кто переводит с анг, фр,нем. Сколько они могут получать 15 000 — 30 000р. Для Москвы это вообще смешные деньги.

    • Olesya Zaytseva

      24/01/2015 at 23:06 Ответить

      Зачем мне представлять? Я работаю в том числе с Россией, с английским языком. При оплате в 250 рублей за страницу предпочитаю вместо переводов сходить в спортзал. Не хотите работать с зарубежными заказчиками? Не умеете искать прямых клиентов? Не желаете в себе что-то менять? Помимо переводов есть еще немало занятий. Собственно, там ниже Владимир Гуриненко все написал.

  • Прошу не забрасывать камнями, но до успешного фрилансера нужно дорасти. За 10 лет фрилансерства самому пришлось преодолевать болезни роста — в основном заблуждения и основанные на них действия или бездействия. Потенциальным фрилансерам следует зарубить себе на носу, что:

    1. Халявного (лёгкого) хлеба не бывает, иначе все вокруг давно уже были бы олигархами. Просто зарегистрироваться на бирже или сделать сайт и ждать наплыва заказчиков — более чем наивно.

    2. Фриланс — это работа, а не сидение на диване или прогулки по пляжу. Но работа творческая, приятная. Хотя для кого-то рассылка резюме или коммерческих предложений кажется в разы более страшной и тяжёлой, чем разгрузка вагонов с углем.

    3. Фриланс — это ответственность: если что-то пошло не так, единственный виновник этого — сам фрилансер. Необходимо регулярно создавать работу, планировать рабочее время, совершенствовать собственные навыки как переводчика, так и специалиста по работе с клиентами, укреплять и нарабатывать связи, и — многие почему-то этого не осознают — всегда формировать финансовый резерв на «тощие годы».

    Остальное довольно полно и весьма справедливо оговорено в статье.

    • Olesya Zaytseva

      13/01/2014 at 9:53 Ответить

      Спасибо, Владимир! Бросаться камнями тут не принято 🙂

      Полностью согласна со всеми пунктами. Более того, уверена, что многим людям фриланс не подходит в первую очередь по причине той самой ответственности. Ее гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. И по финансам, и по организации, и по саморазвитию. И по адекватности самооценки, кстати.

      В начале года появился отличный клип на эту тему. Думаю, что стоит его сюда добавить.

Оставить комментарий