Переводчик-фрилансер: причины провала

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?

Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.

О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?

Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?

Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе и фрилансе, председателем АТА Коринной Маккей.

Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. Не забудьте заглянуть в оригинал публикации: там много интересных и полезных комментариев.

* * *

Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага»,  на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!

Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.

От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?

— Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.

От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.

— Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!

От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.

— Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.

От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.

— Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.

От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.

— Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.

Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.

* * *

21 комментарий к “Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?”

  1. Я фрилансом занимаюсь год. Владею 4 языками. Заказчиков получил качественными и в срок выполненными заказами. Со временем появляются новые. Работаю с многими агентствами. Имею степень кандидата филологических наук.

  2. А какой примерно процент переводчиков после иняза обладает реально глубокими профессиональными знаниями, позволяющими идти на фриланс?

  3. Vladimir Sankov

    Олеся, спасибо за отличную статью!

    Нашел опечатку (ассы), надеюсь, вы не обидитесь, что на нее указываю 🙂

  4. Олеся, добрый день. Вопрос от начинающего переводчика-фрилансера, который хочет специализироваться на локализации ИТ-продуктов: что прочитать? Может, есть какие-то мануалы у Гугла, например, которые нужно освоить, чтобы выйти на нужный уровень?

    1. Здравствуйте, Лина. Я не занимаюсь локализацией, поэтому ничего конкретного посоветовать не могу. Но обучение без обратной связи — по большей части иллюзия. Курсы, штатные редакторы в издательствах и агентствах, работа штатным переводчиком, сотрудничество с коллегами… Иногда варианты найти сложно, но они есть. Материалы Гугла как раз наглядно демонстрируют, что получается в ином случае. Не знаю, как у них с локализацией сейчас, но когда год назад мне потребовалось быстро прочесть и запомнить большой объем информации по их решениям, то читала все на английском. Косноязычный русский перевод шансов на нормальное усвоение материала не оставлял.

  5. Олеся, в Вашем блоге много интересного и полезного, спасибо. Я сама фриланствую больше десяти лет, но, пожалуй, только в последние полгода стала понимать, что такое истинный фриланс 🙂 Когда поняла, что больше не могу и не хочу выполнять медицинские/фармацевтические переводы по 250 рублей за страницу. Оказывается, это ненормально! 🙂 Как в анекдоте: «Мама, бабушка больше не хочет есть пирожки, — сказала Красная Шапочка. — Кто-то сказал ей, что бывают и другие продукты».
    Думаю, в этом и заключается главная загвоздка начинающего фрилансера — многие просто не верят в то, что могут зарабатывать больше, если будут работать на себя, поэтому сдаются в начале пути. Откуда взяться вере, если и родители трудились за копейки, и выросшим детям в отечественных конторах платят не больше? Я штатно работала врачом, потом медицинским журналистом и редактором, затем переводчиком, и везде платят копейки и периодически кидают с оплатой. Поэтому фриланс казался выходом — хотя бы при такой же зарплате на работу ходить не надо. Вот и пахала на одно российское бюро пять лет… Ну, буду считать это длительной оплачиваемой стажировкой 🙂
    Сложность работы с несколькими заказчиками в том, что проекты могут дать в работу одновременно. Вы пишете, что надо уметь делегировать, а как искать тех, кому можно передать часть работы? 🙂 Медицинские переводы сложные, мне самой часто приходится разбираться в тематике, потому что встречаются и описания медицинской техники, и статьи о секвенировании генома. Пока я считаю для себя удачей заполучить заказ стоимостью хотя бы 5 евроцентов за слово, но где найти грамотного переводчика, который согласится на такую оплату? Как ни странно, пока это беспокоит меня больше всего, потому что не сдать заказ в срок — это для меня стихийное бедствие.

    1. Спасибо, Елена! Через 10 лет — это определенно лучше, чем никогда. В любом случае, 250 рублей за страницу 10 лет назад и сейчас — это определенно не одно и тоже.

      Не припоминаю, чтобы где-то я советовала делегировать часть работы. Возможно, это была цитата? Если бы мне это занятие нравилось, по-прежнему работала в офисе и переводами не занималась 🙂 Так что здесь, увы, ничего не посоветую… Не сдавать заказы в срок — это действительно не вариант. Но и брать их никто не заставляет.

      1. Согласна, сейчас «цена жизни» другая) Пять лет назад, кажется, стоимость в бюро была 180 рублей за страницу.
        Вы упоминали, например, что перед отпуском стоит заручиться поддержкой друзей и коллег, чтобы они подстраховали на случай срочных заказов. Или еще где-то было о том, что нужно найти проверенного корректора. Кажется, в статье о бизнес-плане — я не оставляю комментарии под всеми прочитанными статьями, чтоб особо не докучать, но мне все очень понравились))
        Просто я пока плохо представляю, где и как искать коллег-переводчиков и смежных специалистов (верстальщиков, к примеру). Обращаюсь иногда за советом на форум Мультитрана, но там в теме о ставках называют от 8 центов и выше) Возможно, я действительно перестраховщица, но всякое в жизни бывает, поэтому хотелось бы в случае форс-мажора разделить с кем-то уже взятый заказ… Ладно, буду думать о хорошем 🙂

        1. Хорошо, когда есть проверенные коллеги. Но если таковые пока не встретились, проще заранее предупреждать работодателей об отпуске. К тому же агентства никогда не исключают возможности форс-мажора, поэтому лучше своевременно оповестить менеджера, чем ввязаться в еще большие неприятности, попросив помочь малознакомого коллегу «с форума». Не так уж все и страшно 🙂

    2. Здравствуйте, Елена! Вы моя коллега — я тоже врач и переводчик. Попытаюсь, если Олеся не будет возражать, вам ответить. Вам нужно найти таких же врачей, которые согласны переводить за 250 руб/ст, вы же это делали. И не одного и даже не трех, а больше. После этого частично переходить уже в ряды редакторов. Так постепенно фрилансер становится агенством 😉 Как реагируют зарубежные заказчики на отсутствие у вас диплома переводчика (если я правильно поняла, то у вас его нет)?

  6. Фриланс очень похож на рыбалку: нужно уметь подбирать правильную наживку, обладать достаточным терпением и реакцией (чувствовать так называемый momentum).
    Но чтобы покушать рыбки или сварить из нее ухи (если вы работаете с отечественными заказчиками), многие предпочитают покупать ее в магазинах (бюро перевода) и самостоятельно готовить (читай — переводить).
    Если вы просто хороший переводчик и не хотите заниматься маркетингом, управлением проектами, тратить время на задачи, которые принесут вам пресловутые 20% прибыли, то обходите фриланс стороной.
    Самое главная ошибка начинающего фрилансера: выходить на рынок обладая только навыком перевода.

  7. Итак, я опять возвращаюсь к переводам. Интересная работа, которую я люблю, но от которой пыталась бежать. Почему? Даже не знаю. Однако эти советы очень итнересные и, думаю, некоторые из них мне пригодятся.
    Зарубежных заказчиков я боюсь (работаю с польским, русским и украинским) и тоже задумываюсь, удастся ли заработать на себя переводами.

  8. Я бы еще добавила, что в России у людей нет привычки самоорганизации, как привыкли с детского сада или школы, что над ними стоит злая Мариванна с палкой и лупит за несделанное, и не отстанет, пока не сдашь хотя бы на тройку — так и во взрослой жизни без палки никак (( и вот таких людей работа из дома/с пляжа/из парка только расхолаживает, потому они и разочаровываются! Плюс еще установка, что любая работа — это тяжелый труд, ну из той серии, что «лекарства вкусными не бывают», «заработать можно только в поте лица», и т.д.
    У меня есть довольно много знакомых, которые искренне не понимают, как это у меня уже не первый год получается успешно работать без всякого офиса, у меня письменного стола и то уже пять лет как нет, с тех пор как я вышла замуж и уехала от родителей)))) да и у них я с 18 лет столом пользовалась только для того, чтобы красить ногти, а домашки универские и свои фрилансерские заказы выполняла на ноутбуке, валяясь на диване или с чашечкой чая на кухне))) а уж сейчас, когда бесплатный вайфай под любым кустом и в любой кафешке — так вообще красота!

  9. В России очень низкие расценки. В моей языковой паре 1 страница стоит 250 руб. Больше 100 страниц в месяц мне перевести сложно, больше 200 — почти невозможно. Итого максимум 25000-50000р. (Только не надо сейчас писать про зарубежных заказчиков) . Я работаю не с английским языком. А теперь представьте, кто переводит с анг, фр,нем. Сколько они могут получать 15 000 — 30 000р. Для Москвы это вообще смешные деньги.

    1. Зачем мне представлять? Я работаю в том числе с Россией, с английским языком. При оплате в 250 рублей за страницу предпочитаю вместо переводов сходить в спортзал. Не хотите работать с зарубежными заказчиками? Не умеете искать прямых клиентов? Не желаете в себе что-то менять? Помимо переводов есть еще немало занятий. Собственно, там ниже Владимир Гуриненко все написал.

  10. Прошу не забрасывать камнями, но до успешного фрилансера нужно дорасти. За 10 лет фрилансерства самому пришлось преодолевать болезни роста — в основном заблуждения и основанные на них действия или бездействия. Потенциальным фрилансерам следует зарубить себе на носу, что:

    1. Халявного (лёгкого) хлеба не бывает, иначе все вокруг давно уже были бы олигархами. Просто зарегистрироваться на бирже или сделать сайт и ждать наплыва заказчиков — более чем наивно.

    2. Фриланс — это работа, а не сидение на диване или прогулки по пляжу. Но работа творческая, приятная. Хотя для кого-то рассылка резюме или коммерческих предложений кажется в разы более страшной и тяжёлой, чем разгрузка вагонов с углем.

    3. Фриланс — это ответственность: если что-то пошло не так, единственный виновник этого — сам фрилансер. Необходимо регулярно создавать работу, планировать рабочее время, совершенствовать собственные навыки как переводчика, так и специалиста по работе с клиентами, укреплять и нарабатывать связи, и — многие почему-то этого не осознают — всегда формировать финансовый резерв на «тощие годы».

    Остальное довольно полно и весьма справедливо оговорено в статье.

    1. Спасибо, Владимир! Бросаться камнями тут не принято 🙂

      Полностью согласна со всеми пунктами. Более того, уверена, что многим людям фриланс не подходит в первую очередь по причине той самой ответственности. Ее гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. И по финансам, и по организации, и по саморазвитию. И по адекватности самооценки, кстати.

      В начале года появился отличный клип на эту тему. Думаю, что стоит его сюда добавить.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх