Переводчик и заказчик

Переводчик и заказчик: война и мир

Выстраиваем рабочие отношения

Программу вебинаров IAPTI в 2016 г. завершала виртуальная встреча с Гари Смитом (@GaryTranslator), который рассказал об особенностях работы с прямыми клиентами.

Не все любят обсуждать моменты, связанные с деловой частью фриланса, а кто-то предпочитает о них вообще не думать, сотрудничая с агентствами. Но если вы планируете не коротать за переводами лишнее время, а зарабатывать, причем в долгосрочной перспективе, то рассматривайте свое дело как бизнес, относитесь к нему соответственно и выстраивайте отношения с клиентами, уверен Гари.

Разделяя его мнение, приведу некоторые мысли и моменты, показавшиеся мне особенно интересными.

А что тут такого сложного?

Обсуждать сотрудничество фрилансеров с прямыми клиентами докладчик начал с распространенных заблуждений общества в целом и компаний в частности относительно профессии переводчика.

“I’m a translator.”
“Really? That’s nice. But what do you do for living?”

Впрочем, нас интересует главным образом то, как переводчиков видят и воспринимают потенциальные клиенты. А ситуация складывается так, что в последнее время этот вид деятельности все чаще соотносится с системами автоматизированного перевода.

Почему бы не попробовать Google для перевода контракта? Быстро, бесплатно… А тут еще пишут про новые уникальные алгоритмы машинного перевода. Заманчиво, правда? Зачем ждать днями, выкладывая сотни, а то и тысячи евро практически за тот же результат?

Задача по разрушению мифов сейчас полностью возложена на переводчиков, и вряд ли ситуация изменится. Но по своей сути наша профессия не особо отличается от множества других. Перед нами рынок с тенденциями спроса и предложения, где заказчиков сначала ищут, а потом пытаются завоевать их доверие.

Множество других специалистов ежедневно делают то же самое. Один автомеханик запрашивает 50 евро, другой 500. Кому доверить машину, если у одного слишком дешево, у другого чересчур дорого, а разбираться в особенностях ремонта двигателей нет ни желания, ни времени?

Подумайте, какими методами находят и удерживают своих клиентов продавцы одежды, автомеханики, врачи, парикмахеры, рестораны… Безусловно, заманчиво было бы провести более «интеллектуальные» аналогии с профессией переводчика: архитекторы, юристы и пр.

Но ведь и упомянутые выше варианты способны приносить хороший доход — при правильном подходе. Есть продавцы дешевой одежды на рынках, а есть портные, которых рекомендуют и ждут. Есть забегаловки, а есть рестораны, в которые записываются за полгода.

Главное здесь — другое: попытаться поставить себя на место потенциального клиента.

Нам виднее, как нужно

Одна особенность у профессии переводчика все же есть. Наши клиенты редко в состоянии квалифицированно и всесторонне оценить результат сами. Разве что они тоже переводчики.

Возвращаясь к бытовым примерам… Знаем ли мы всегда, что именно будет для нас лучше? (Не путать с «я уже знаю, что нужно».) Если купленная одежда «не идет», чья эта проблема — покупателя или магазина?

Наверное, начинать стоит с того, зачем нам одежда вообще. Уже давно не только для того, чтобы прикрывать тело, но и чтобы производить нужное впечатление. Чем лучше продавец осведомлен о наших целях, тем проще ему помочь в правильном выборе.

Хороший портной всегда даст совет по фасону. Хороший переводчик — еще и консультант по культурным и лингвистическим вопросам. Указав на определенные ошибки в текстах, можно заполучить заказчика. При условии, что ошибки будут существенными, заказчик — заинтересованным в качестве, а вы достаточно тактичными. А бывает и так, что для задач заказчика вполне подойдет и машинный перевод.

Профессионал знает, что нужно его клиенту. Но вот сам клиент далеко не всегда. И именно по этой причине бесплатные советы (и предостережения) потенциальные клиенты часто учитывают. А иногда и ценят. Не все, конечно же, но об этом чуть ниже.

Переведем сами, а переводчик пусть немного поправит… Велико искушение спросить: «А перед стрижкой тоже сами волосы укорачиваете, чтобы парикмахер доделал со скидкой?». К автомеханикам не приходят с полуразобранным двигателем, а к шеф-повару — с покрошенными продуктами. Никто не приглашает родственников из математической школы заниматься бухгалтерией.

Человек, который собирается переводить, будет работать с родным языком? Большой у него опыт переводов? Он занимается этим профессионально или это секретарь или племянник, который «отлично знает язык»? Лучше написать хороший текст на родном языке и дать переводчику возможность сделать работу профессионально от начала до конца.

Просто сделайте, что сказано?

Подтверждая заказ, обязательно просмотрите все материалы. И не бойтесь задавать вопросы, если они правильные.

— Нужно ли переводить весь текст? (Возможно, для задач заказчика предпочтительнее краткий перевод?)

— Есть ли дополнительные материалы для лучшего понимания требований и темы?

— Закончена ли работа над текстом? Точно закончена?

Подготовьте краткий опросник для клиентов, который можно заполнять и самостоятельно.

  • Для кого предназначен текст? (Конечный потребитель)
  • Есть ли у заказчика корректор? Кто он?
  • Есть ли справочные материалы?
  • Если у компании свой словарь? (Список нежелательных слов?)
  • Сроки и условия оплаты?

Сроки и условия оплаты всегда фиксируйте в письменной форме. Точно так же поступайте в случае (потенциальных) проблем. И сразу предупреждайте клиента, что по ходу выполнения проекта у вас могут возникать вопросы — это нормально.

Сдав проект, обязательно кратко расскажите об особенностях проделанной работы, проблемах и вопросах, если таковые возникали, о принятых решениях. Если у вас есть рекомендации, связанные с проектом, озвучьте их. Попросите ознакомить с итоговой версией опубликованного текста.

А теперь представим уютный бакалейный магазинчик. Что прозвучит, как только продавец соберет ваш заказ? Правильно! «Желаете что-нибудь еще?» Возьмите и вы на вооружение этот принцип. Пусть к вам всегда можно будет обратиться для консультации по небольшим вопросам.

И еще несколько советов, прозвучавших на вебинаре.

— Не бойтесь отказываться от заказов и обязательно сравнивайте доходы от конкретного клиента с временными затратами. Отталкивайтесь не от ставок за слово, а от среднего заработка в час.

— Если вам приходится отказывать клиенту, применяйте метод «сэндвича»: размещайте отказ между двумя положительными утверждениями.

— Если в данных момент вы не в состоянии выполнить заказ для хорошего клиента, находите себе замену.

— Не давайте скидки за объемы — ведь вам придется отказывать клиентам, которые могут предложить другие заказы.

— Обязательно напоминайте о себе, но не выпрашивайте работу. Когда стоит сказать, что вы открыты для новых проектов? После получения оплаты; после прохождения профессиональных курсов или поездки на конференцию (например, в виде рассылки тем, с кем вы сотрудничали за последние 10 лет); при обсуждении вопросов, связанных с бухгалтерскими документами и отчетностью; при уточнении способов связи (поменялся электронный адрес); по возвращении из отпуска или наоборот, в традиционные периоды отпусков и праздников.

2 комментария к “Переводчик и заказчик: война и мир”

  1. Мне кажется, что бюро переводов прямые заказчики доверяют больше. Видимо, создается ложное ощущение профессионализма, т.к. им кажется, что компания должна знать, что делает и разбираться в предмете. Иными словами, если это бизнес, то у клиента не возникнет сомнения в профессионализме, пока он не получит плохой продукт. Странно, но факт. Если бы я была прямым заказчиком, то, наверное, тоже бы воспринимала частного переводчика, особенно без языкового диплома, как человека, решившего заняться халтуркой. А вот бюро мне бы, наверное, казалось серьезной фирмой, которая знает, с чем имеет дело. Мы ведь доверяем компьютерной фирме или турагенству. Хотя, например, айтишник-фрилансер вызывает больше доверия. Почему? Может потому, что в компьютерах многие разбираются только на уровне пользователей. А вот, когда дело доходит до переводов, то здесь людям часто кажется, что это очень просто, за исключением может быть азиатских языков. В итоге, если переводчик притворится бюро, скажем имея ИП, сделает сайтик и назовется «Бюро «Трудности перевода», а реквизиты будет указывать только по запросу, то многие фирмы, находят его сайт в гугле будут склонны доверять ему больше, чем ему же, но как частному лицу. Психология. Вот, кстати, и пользуются этим трюком многие индивидуальные переводчики, и не только у нас.
    Учить клиента бесполезно, ибо «он всегда прав» (вредная формулировка, которая создала много проблем бизнесу и специалистам). Клиент убежден, что раз у него деньги, он — царь и бог. Хотелка у них всех большая, а вот возможности или желание платить за хотелки не всегда есть. Вот я, например, хочу и феррари, и виллу на Лазурном берегу, и квартиру в центре Москвы, да и зарплата в шесть нолей у.е. бы не помешала. Но вот че-то в салоне феррари мне сказали, что за полторы тыщи рублей машин там нет! Вот буржуи? И че там платить-то? Четыре колеса и баранка! А делает ее вообще конвейер! Не знаю, но, видимо, вымрет профессия переводчиков, письменных точно. Останутся только устники. На мой взгляд тут дело в том, что сначала на рынок вышло множество фирм-однодневок и всевозможных шараг, которые стали привлекать клиентов за копейки. Потом последовали переводчики и прочие подрабатывающие в свободное время за копейки, готовые переводить тонны текста, потому, что их убедили, что их труд не стоит многого. А через года, клиенты поняли, что могут получить услугу за копейки. Вопрос: зачем платить больше, если не видно разницы? Особенно, если клиенту «плевать» или он «не знает языка». Более того, даже те из них, кому посчастливилось опозориться на бизнес-презентации, встрече с партнерами или тендере из-за плохого перевода, не поймут в чем дело. Они-то думают, это бюро плохое попалось и пойдут в соседнее, такое же плохое. А не в ценах дело. Т.е. каким бы плохим не был перевод, до клиента вряд ли дойдет, что дело в цене, в не в плохом переводчике. Просто у хорошего переводчика только два пути: либо поднимать цены либо уходить из этой сферы.

    1. В принципе, Ольга, все абсолютно верно за исключением одного «но».
      Мне кажется, для объективного анализа ситуации многим переводчикам (и претендующим на место в профессии) зачастую не хватает понимания одного простого факта: их положение отнюдь не уникально. Собственно, именно поэтому и была написана эта заметка.
      С проблемой товаризации услуг все отрасли — за исключением особо высокотехнологичных — столкнулись еще лет 15-20 назад. Многие ли при заказе визиток интересуются уровнем подготовки оператора, цветовыми профилями печатного оборудования, цветопередачей, качеством и экологической чистотой бумаги и производства? Задумываются о том, что по визитке за считанные минуты складывается впечатление о собеседнике, включая уровень доходов? На цену не смотрят? Три ха-ха.
      Commodisation — бич современности. Как и некомпетентность. Не переводчики первые, не они и последние. И с устными переводами ситуация немногим лучше (если лучше вообще). А дальше каждый свой путь выбирает сам: цены, уход из профессии или что-то еще.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх