ЧаВо для заказчиков перевода

Работа с фрилансером

ЧаВо для заказчиков перевода

В отличие от остальных записей в блоге публикацию о взаимодействии фрилансера и заказчика я планирую регулярно обновлять.

Здесь будут собраны самые распространенные вопросы от клиентов.

Со временем буду уточнять и вопросы, и формулировки.

 

Почему нужно видеть текст, чтобы назвать цену?

Если вы интересуетесь ставками без привязки к конкретному тексту, не исключено, что услышите минимальную цену. Реальная стоимость перевода вполне может оказаться выше. Почему?

Чтобы точно сказать, может ли переводчик выполнить конкретный заказ и по какой цене, нужно:

  • подсчитать количество знаков;
  • оценить особенности форматирования;
  • оценить необходимый уровень технической подготовки для перевода;
  • подсчитать время, которое уйдет на перевод;
  • учесть особые требования (если таковые есть).

Квалифицированный фрилансер гарантирует конфиденциальность документов и полученной информации, даже если вы решите не размещать у него заказ.

Как узнать, сколько будет стоить перевод?

Стоимость перевода зависит от объема текста, его сложности, требований к форматированию, сроков. Русскоязычным клиентам привычнее объемы в знаках: 1800 с пробелами (стандартная страница текста А4) или 1000.

Чтобы узнать предварительный объем обычного текстового документа, откройте его в программе Windows Word: меню Сервис > Статистика > Знаки с пробелами.

Для оценки объемов нестандартных документов, включая презентации PowerPoint, нужны специальные программы. Например, FineCount (есть бесплатная версия).

Сколько времени займет перевод моего документа?

В среднем я перевожу от 8000 до 10 000 знаков в день. Для узкоспециализированных текстов и при особых требованиях к форматированию (например, для презентаций) скорость будет ниже. Кроме того, дополнительного времени требует изучение новых для переводчика терминов и понятий.

Нужно учесть, что чаще всего фрилансер не может приступить к работе над заказом сразу же — на сроки влияет еще и текущая загрузка.

А если меня интересует срочный перевод?

Я всегда стараюсь идти навстречу постоянным клиентам, но считаю, что спешка обязательно сказывается на качестве. Поэтому минимальный срок выполнения заказа составляет 24 часа.

Какие материалы нужны переводчику для работы?

Любые материалы по той же теме на языке перевода, словари терминов, руководства по стилю, сделанные ранее переводы, ссылки на тематические сайты.

Компании нередко используют разную терминологию для внутренней технической документации, справочных материалов и маркетинговой продукции. Знание таких моментов существенно упростит жизнь и переводчику, и тому, кто будет проверять его работу.

Какая еще нужна информация?

От назначения текста и цели его автора напрямую зависит выбор переводчиком слов и стиля, манеры изложения и длины предложений.

Тексты для веб-сайта, описания в каталоге и статьи в журнале не могут быть написаны в одном стиле и одинаковыми словами — от правильного выбора напрямую зависит их эффективность.

Что если у меня нет ни дополнительной информации, ни справочных материалов?

Это не критично — я работаю только со знакомыми мне темами и хорошо умею искать информацию. Если какие-то термины или технические моменты все же прояснить не удастся, я обязательно поставлю об этом в известность и предложу обсудить возможные варианты.

Можно ли заказать перевод на английский язык?

В большинстве случаев действительно качественный результат можно обеспечить, только делая перевод на родной для себя язык. Для меня это русский (родилась, выросла и училась в России).

Зачем нужны редактирование и вычитка?

В обязанности переводчика входит базовая проверка готовой работы: общее оформление текста, опечатки, бросающиеся в глаза ошибки. Издавать даже самые качественные переводы без дополнительной проверки крайне нежелательно.

Задача вычитки (корректуры) — поиск орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, опечаток, погрешностей оформления.

Редактирование — более широкое понятие, включающее в том числе поиск смысловых и стилистических ошибок и недочетов. Соответственно, услуги редактирования всегда стоят дороже.

Обязательно предупредите переводчика, если работа сразу пойдет на верстку или будет опубликована на сайте. В этом случае в бюджет нужно дополнительно закладывать бюджет и время на редактирование/вычитку.

Занимаетесь ли вы устными переводами?

К сожалению, устными переводами я не занимаюсь. Только письменными.

Если у вас еще остались вопросы, просто свяжитесь со мной.

5 комментариев
  • Maxim

    25/03/2014 at 12:34 Ответить

    Ну, могу только пожелать, чтобы и дальше не попадались. Я на вопрос «как быстро» могу ответить только после получения файла.

  • Maxim

    25/03/2014 at 12:07 Ответить

    Объемы, сроки и стоимость работы взаимосвязаны. Неужели тебе никогда не попадались файлы Word, в которых согласно статистике слов намного меньше, чем на самом деле?

    • Olesya Zaytseva

      25/03/2014 at 12:11 Ответить

      Вот как-то не попадались. Зато часто были ситуации, когда хорошо знакомый клиент спрашивает, как быстро можно перевести 25 страниц, которых у него пока нет, но вот-вот будут. И здесь для начала меня вполне устроит статистика Word.

  • Maxim

    25/03/2014 at 11:32 Ответить

    > Чтобы узнать объем обычного текстового документа, откройте его в программе Windows Word

    Я бы не советовал это делать клиенту: оценивать объем (и, соответственно, стоимость) работы должен только переводчик.

    • Olesya Zaytseva

      25/03/2014 at 11:57 Ответить

      Мне кажется, что в ситуации «фрилансер-прямой клиент» однозначность не всегда уместна. Ситуации бывают очень и очень разными. И вопросы стоимости часто отходят на второй план по сравнению с теми же сроками. В любом случае, над формулировками лично для себя еще буду думать.

Оставить комментарий