Работа с MemoQ

Работа с memoQ: 5 способов ее упростить

По материалам вебинара Kilgray

Продолжаю разбирать накопившиеся полезные материалы. На очереди состоявшийся еще в мае 2016 г. вебинар по эффективной работе с memoQ.

Запись доступна для просмотра всем желающим после регистрации на сайте memoq.com.

Перечислю рассмотренные темы, поскольку ниже будут упомянуты не все:

  • импорт файлов Word с комментариями, диапазоны Excel, двуязычный фильтр Excel;
  • категории non-translatables и auto-translatables;
  • настройка пользовательского интерфейса;
  • поиск, фильтры, сортировка, объединение документов;
  • предварительный перевод и статистика;
  • обмен данными с другими программами CAT и пользователями memoQ;
  • цветовая индикация в редакторе переводов.

Все перечисленные функции актуальны для версий memoQ 2013 и 2015, если не указано иное.

1. Команда Import with Options

При импорте в программу исходного файла в формате Word есть возможность добавить комментарии для перевода либо просмотра.

Для этого выполните Import with options > Change filter and configuration, перейдите на вкладку Comments и установите нужный переключатель:

  • Import as text to translate
  • Import as memoQ comments

Кроме того, фильтры команды Import with options позволяют включать в импортируемый файл определенные виды форматирования (например, скрытый текст) или наоборот исключать их.

Чтобы исключить из перевода текст, набранный определенным стилем, добавьте название стиля на вкладке General окна Document Import Settings и обязательно установите флажок External.

При импорте файла в формате Excel можно исключать сегменты, не подлежащие переводу. Делается это одним из двух способов. Самый простой — скрыть ненужный столбец и в настройках команды Import with options исключить из перевода скрытые столбцы.

Если же нужно скрыть в столбце только числа, а заголовки импортировать для перевода, обратимся к диапазонам (Ranges). В окне Document import settings переходим к разделу Include or exclude ranges. Установив переключатель Import only these ranges, возвращаемся в таблицу Excel, где появится дополнительная плавающая панель — остается выделить и добавить нужные диапазоны.

Кроме того, есть удобные варианты импорта (частично переведенных) таблиц с терминологией и файлов XML. Подробности доступны в записи вебинара.

2. Категории Non-translatables и Auto-translatables

Списки не подлежащих переводу слов и выражений ускоряют работу над проектами. Чтобы добавить такой список к проекту, перейдите в меню Settings и найдите вкладку Non-translatable lists. Выберите нужный список или создайте новый.

Вносить в список слова и выражения можно и в процессе перевода: выделите нужный вариант и воспользуйтесь кнопкой Add Non-Translatable. Чтобы добавить в перевод слово из списка Non-translatable, находясь в сегменте, нажмите клавишу <Ctrl>, выберите не подлежащий переводу вариант из контекстного списка и подтвердите.

Термины из списка Non-translatable проверяются при выполнении команды Run QA, если в настройках QA Settings установлен флажок Check for Consistent Use of Terminology (меню Settings).

Подлежащие автоматическому переводу термины и выражения делятся на две категории: заданные по умолчанию и добавляемые пользователем.

После активации одного из готовых списков автозамены для числительных все числа в исходном тексте будут выделены зеленым, а на панели Translation results появятся варианты их передачи в тексте. (Доступны в контекстном списке при нажатии клавиши <Ctrl> внутри сегмента).

Можно настроить автоматический пересчет единиц измерения (например, из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия или из дюймов в сантиметры). Предусмотрен и автоматический перевод единиц измерения с языка оригинала. Все это в меню Settings > раздел Auto-translation rules > окно Edit auto-translation rules set > вкладка Conversions.

В этом же окне задается автоматическое форматирование числительных. Например, в выражение 12% программа может автоматически подставлять пробел при переводе: 12 %. Для этого на вкладке Custom lists задаются новые правила автоматического перевода. Правило преобразования 12% в 12 %  выглядит так: ([0-9]+)% >  $1 %.

Создание собственных правил автоматического перевода — тема достаточно сложная, поэтому интересующихся отсылаю за подробностями к вебинару.

3. Автоподстановка и подсказки

Если исходный сегмент и сегмент из памяти переводов различаются только терминами, программа попытается самостоятельно выбрать и подставить нужный термин, улучшив предлагаемый результат (только memoQ 2015).

Для этого необходимо два условия: активированная функция Match Patch и подключенная к проекту терминологическая база. На панели Translation results измененный программой фрагмент будет отмечен восклицательным знаком. Для отключения функции щелкните на значке глаза и снимите флажок Patch fuzzy TM matches.

Работа с memoQ 0

При частичном совпадении сегментов memoQ анализирует характер отличий и выводит подсказки — подсвечивает индикаторы на нижней панели инструментов справа.

Нейтральная подсветка индикатора показывает, что программа может внести нужные изменения самостоятельно. Если подсветка цветная — исправлять сегмент придется вручную. Индикаторы совпадений нижней панели (слева направо): пробелы, пунктуация, заглавные и строчные буквы, форматирование, теги, числа.

Работа с memoQ 01

Группа из двух отдельных индикаторов слева служит для маркировки результатов автоматического сведения пары документов и отредактированных сегментов из памяти переводов.

4. Поиск и фильтры

Поля базового поиска по исходному и переведенному тексту находятся прямо над рабочим окном с сегментами. В версии memoQ 2015 предусмотрена поддержка регулярных выражений при поиске (например, поиск сегментов с любыми числами: \d).

Работа с memoQ 21

Для настройки дополнительных параметров поиска откройте окно Search and Replace (<Ctrl + F> или кнопка на панели инструментов). Не забываем и о полезнейших фильтрах (значок воронки рядом с полями поиска). В окне фильтрации Specify segment status предварительно заданные фильтры доступны на вкладке Common Filters, настраиваемые пользователем — на вкладке Status.

Ускорить поиск нужных данных помогает сортировка. Так, например, отсортировав сегменты по длине, самые короткие из них можно заблокировать, перевести первыми, скопировать исходный вариант без изменений в перевод — и все это сразу для группы сегментов. Закончив работу, не забудьте сбросить настройки фильтров и сортировки, иначе часть сегментов останется скрытой.

При работе с группой однотипных файлов актуальна функция View. Объединив файлы командой Create View, вы сможете выполнять поиск одновременно по группе файлов, активировать для них фильтры одной командой и пр. Все изменения, внесенные в сегменты в режиме View, автоматически применяются к исходным документам.

5. Настройка панелей и команд

Самая неудобное для меня в memoQ 2015 — компоновка панелей быстрого доступа: Quick Access и Quick Access Toolbar (самая верхняя панель с мелкими значками). Поэтому панели инструментов можно и нужно настраивать под себя: щелчок правой кнопкой мыши на панели > команда Customize. Практичный вариант — перенести на одну из основных панелей кнопку инструмента QA Checker.

В версии memoQ 2015 можно изменить расположение рабочих областей, приблизив их, например, к варианту Trados (панель инструментов View > Current Layout).

Работа с memoQ 5

Соседняя опция Active Row служит для настройки расположения текущего рабочего сегмента. При выборе режима In the middle переводимый сегмент всегда находится в середине рабочего окна. При выборе режима Horizontal переводимый сегмент выводится не рядом с исходным, а под ним — во всю ширину рабочего окна (как же мне этого не хватало!).

Совет из презентации бонусом. Если агентство настаивает на снижении ставки за повторы, как насчет дополнительных начислений за обработку тегов, которая тоже требует времени? В статистике memoQ есть возможность включать теги в рассчитываемые объемы по согласованному коэффициенту.

Работа с memoQ 1

Нет комментариев

Оставить комментарий