Перевод и работа с текстами: термины

Словарь терминов переводчика

Краткий путеводитель для заказа перевода

Переводческая кухня для тех, кто достаточно далек от подобных «тонкостей».

Здесь собраны ключевые термины, связанные с переводом и некоторыми смежными услугами и сферами. Термин «перевод» в данном случае обозначает как процесс работы с текстом, так и его результат.

Приведенный ниже рабочий вариант носит практический характер, не претендуя на академическую точность. Планирую редактировать его, дополнять словарными статьями и некоторыми полезными ссылками.

Если у вас есть замечания, дополнения, вопросы, просто оставьте их в комментариях или отправьте мне письмо.

АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. computer-aided translation) Перевод с применением программных средств. От автоматического (машинного) перевода отличается тем, что переводом занимается человек. Компьютер выступает в качестве вспомогательного инструмента, не заменяя переводчика, а помогая ему работать эффективнее и качественнее, в т. ч. отслеживая однородность терминологии, средств и способов выражения там, где это необходимо.

Термин CAT-программы охватывает широкий спектр инструментов для:

— проверки правописания, грамматики и форматирования;
— организации работы с терминологией;
— поиска слов и выражений в базах данных и переводческой памяти;
— управления проектами.

См. также Машинный перевод, Переводческая память

АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

См. Машинный перевод

АДАПТАЦИЯ (услуга)

(Англ. adaptation) В коммерческом переводе — обработка текста для улучшения его восприятия читателем (т. н. прагматическая адаптация). Так, например, маркетинговые и рекламные материалы адаптируют для носителей иной культуры, чтобы добиваться нужного эмоционального воздействия.

При стилистической адаптации переводчик не только переводит, но и частично изменяет («улучшает») текст, учитывая пожелания заказчика по стилю, а также целевую аудиторию и задачи, которые стоят перед переводным материалом.

См. также Локализация.

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. literal translation) Механический перевод слов в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета логики и связей между компонентами предложения. Как правило, искажает смысл оригинала.

ВЫЧИТКА

(Англ. revising) Также самовычитка. Самостоятельная проверка переводчиком чернового варианта перевода на предмет возможных ошибок, неточностей и опечаток.

См. также «Памятка по вычитке», Проверка перевода.

ГЛОССАРИЙ (подготовка)

(Англ. glossary) Словарь узкоспециализированных терминов из какой-либо отрасли, составленный для конкретного клиента или проекта.

С помощью глоссария упрощается нахождение терминов, согласованных с клиентом, обеспечивается единообразие терминологии в разных документах.

КОМПЕТЕНЦИИ (переводчика)

(Англ. competencies) Совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику достигать наибольшей возможной эквивалентности перевода оригиналу.

Стандарт ISO 17100:2015 выделяет следующие компетенции переводчика:

— переводческая (владение приемами перевода);
— лингвистическая и текстуальная (владение языком оригинала и нормами изложения на языке перевода);
— информационно-исследовательская (владение приемами сбора дополнительных сведений);
— культурологическая (умение учитывать информацию о ценностях, культуре, терминологии, локали, встречающуюся в языках оригинала и перевода);
— техническая (умение пользоваться аппаратными и программными средствами перевода, включая ИТ-системы);
— тематическая: способность понять материал и воспроизвести его на языке перевода, придерживаясь нужного стиля и терминологии.

КОНТЕНТ (услуга)

(Англ. content authoring, content curation) Поиск, подбор, перевод информации для наполнения сайта компании / торговой марки; публикация и распространение такой информации через корпоративные блоги и социальные сети для формирования желательной реакции у целевой аудитории.

КОПИРАЙТИНГ

(Англ. copywriting) Подготовка оригинальных материалов, представляющих собой скрытую или прямую рекламу, для онлайн- и традиционных маркетинговых каналов. Не путать с копирайтом — знаком охраны авторского права ©.

КОРПУС (параллельный)

(Англ. corpus) Информационно-справочная система контекстуального поиска, основанная на собрании электронных текстов на двух языках. В параллельном корпусе можно найти переводы определенных слов и словосочетаний на русский язык или с русского языка (правильность перевода не гарантирована). Примеры корпусов:

— Glosbe: glosbe.com
— Linguee: linguee.ru
— MyMemory: mymemory.translated.net
— Opus: opus.lingfil.uu.se
— Reverso: context.reverso.net
— TAUS Data Cloud: data-app.taus.net

КОРРЕКТУРА (при переводе)

(Англ. proofreading) Итоговая проверка подготовленного к публикации переводного материала. Корректуру выполняют после перевода и редактирования текста.

Ее задачи:

— устранение смысловых, синтаксических, пунктуационных ошибок;
— обеспечение единообразие языка, терминов, форматирования;
— надлежащее форматирование и издательское оформление.

См. также Проверка перевода.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. literary translation) Также художественный перевод. Перевод произве­дений художественной литературы: поэзии, пьес, прозы, текстов песен и т.д.

Определяющие свойства жанра: главный аспект текста — художественный образ (средства эмоционального воздействия преобладают, информация играет второстепенную роль); стилевые особенности зависят от автора, места и времени создания и пр. Соответственно, задача перевода — максимально эквивалентно передать художественные образы и стиль.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ 

(Англ. localisation, L10n) Адаптация продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям целевого рынка (локали).

Часто: перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Такая локализация представляет собой многоуровневую операцию, требующую взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.

МАРКЕТИНГОВЫЙ ПЕРЕВОД (услуга)

(Англ. marketing translation) Перевод широкого спектра рекламных и презентационных материалов: кейсы, заметки для блогов, брошюры и информационные публикации, материалы почтовых рассылок и рекламных кампаний.

Поскольку движущей силой маркетинга является вовлечение, для маркетингового перевода важны естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории.

См. также Адаптация, Творческий перевод.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. machine translation, MT) Также автоматический перевод. Перевод текстов с помощью специальных программ. Программные средства машинного перевода с некоторых языков разработаны лучше, с некоторых — хуже

Машинный перевод дает приемлемые результаты при условии соблюдения разработчиками исходных текстов крайне жестких требований «примитивизации». Имеет свои сферы применения: преимущественно повторяющиеся предложения с простой структурой, объемные, но не критичные для восприятия материалы на сайтах (пользовательский контент и пр.).

См. также Пост-редактирование.

НАРЯД-ЗАКАЗ (на перевод)

(Англ. purchase order) Форма документа, имеющего силу договора на выполнение работ или оказание услуг. Как правило, сочетает элементы собственно договорных обязательств, технического задания и расчета стоимости.

Перед подготовкой наряда-заказа для переводчика убедитесь, что согласованы:
— назначение и цели перевода: тематика и вид текста, целевая аудитория;
— требования к переводу: объем исходного текста (количество слов, символов, стандартных страниц), язык перевода с учетом региональных отличий, формат сдачи;
— состав и содержание работ (перевод, научное либо литературное редактирование, корректура, все вышеперечисленное — готовый к публикации текст);
— порядок контроля и приемки перевода (включая объем, схему и сроки оплаты).

Факультативные пункты для включения в наряд-заказ доступны в отдельном файле по ссылке.

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

(Англ. technical translation) Перевод текстов, относящихся к научно-техническому жанру: научных статей, патентов и заявок, техдокументации и пр.

Определяющие свойства жанра: главный аспект текста — информация (средства эмоционального воздействия почти отсутствуют); лексика содержит большое количество терминов, общенаучных и общетехнических слов и словосочетаний, структура предложений формализована.

Варианты тематик НТ перевода: медицина, юриспруденция и право, банковское дело и финансы, информационные технологии и пр.

НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА

(Англ. native speaker) Человек, для которого данный язык является родным:

— усвоил язык в раннем детстве от своих родителей–носителей языка;
— способен неконтролируемо понимать речь и способен к беглой спонтанной речи;
— воспринимает себя как члена языкового сообщества;
— говорит без акцента.

ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. back translation) Перевод текста перевода на язык оригинала.

В отдельных случаях может применяться для проверки адекватности перевода и/или сравнения текстов оригинала и перевода (например, при решении задач творческого перевода).

ОБЪЕМ (перевода)

Один из основных факторов при расчете стоимости перевода, от которого напрямую зависят сроки выполнения заказа.

В зависимости от страны, подсчет объема перевода ведут по словам исходного либо переведенного текста, по строкам (25 строк на страницу), либо по стандартным страницам (250 слов). В России стандартная (расчетная) страница перевода соответствует 1800 знакам с пробелами.

Чтобы узнать примерный объем обычного текстового документа, откройте его в программе Windows Word. Начиная с версии 2007, программа отображает число страниц и слов в строке состояния в нижней части рабочей области. Если счетчика нет, щелкните на строке состояния правой кнопкой мыши и установите флажок «Число слов».

Для точной оценки объема — в том числе для документов в других форматах, включая презентации PowerPoint — воспользуйтесь программой FineCount (есть бесплатная версия) или запросите аналитику из CAT-программы переводчика.

ОРИГИНАЛ

Исходный текст, подлежащий переводу.

ОЦЕНКА НАЗВАНИЙ

(Англ. brand name evaluation) Лингвистический анализ товарных и торговых марок для локального рынка; анализ в контексте культурных реалий.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ

(Англ. translation memory, TM) Также накопители переводов, память переводов. Файлы, где накапливаются ранее сделанные переводы.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. translation, t9n) Передача исходного текста, созданного на языке оригинала средствами языка перевода при как можно более полном сохранении его значения.

Все или почти все, что нужно знать заказчику о письменном переводе, можно найти в памятке Американской ассоциации переводчиков (на русском языке).

См. также «Процесс перевода. Инфографика».

ПОСТ-РЕДАКТИРОВАНИЕ

(Англ. post-editing) Редактирование применительно к результатам машинного перевода.

ПРОВЕРКА (перевода)

В обязанности переводчика входит базовая проверка на опечатки и явные грамматические / стилистические ошибки, полноту перевода (вычитка). Но даже самому хорошему переводчику нужна дополнительная «пара глаз» — редактор и/или корректор.

Из-за множества определений и вариантов их толкования заказчику перевода бывает сложно четко сформулировать требования. Поэтому этап проверки перевода всегда подлежит тщательному согласованию сторон.

Необходимо четко знать, какого качества заказчик ждет на выходе и в каком объеме готов оплачивать услуги: только перевод (текст, который дольше будут проверять его специалисты); перевод и редактирование (полностью готовый к публикации текст); перевод, редактирование (в том числе научное и техническое), корректура (полностью готовый к публикации текст с дополнительной проверкой сверстанного дизайнером варианта).

См. также Вычитка, Корректура, Пост-редактирование, Редактирование.

РЕДАКТИРОВАНИЕ (перевода)

(Англ. editing, revising, reviewing) Правка текста на языке перевода для приведения его в соответствие с действующими нормами, правилами, требованиями заказчика.

Редактор восполняет пропуски, выправляет смысловые и терминологические ошибки, вносит необходимые стилистические правки и устраняет погрешности в техническом оформлении.

В стандарте EN 15038 присутствуют термины reviser и reviewer. Первый работает с оригиналом и переводом, второй — только с переводом. На практике терминами revision и review часто обозначают самый широкий спектр задач — от общей оценки качества перевода до исправления грамматических и/или стилистических ошибок.

Варианты редактирования без привлечения оригинала: литературное редактирование (linguistic editing), научное редактирование (specialist editing).

См. также Проверка перевода.

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. summary translation) Сжатый перевод оригинала — от 30 до 50% оригинального текста — с сохранением основных фактов, логических связей и последовательности изложения.

Оптимальный вариант при подготовке переводных и новостных материалов для корпоративных блогов.

РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ

См. Стилистический справочник.

СКОРОСТЬ (перевода)

(Англ. turnaround) В среднем скорость работы переводчика составляет порядка 2500 слов в день для текстов общей тематики (8–10 стандартных страниц). Скорость вычитки перевода — от 4000 до 6000 слов в день.

СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Тексты на языке оригинала или перевода, относящиеся к нужной предметной области: словари терминов, руководства по стилю, сделанные ранее переводы (в т. ч. в виде «переводческой памяти»), ссылки на тематические сайты.

В маркетинговых и справочных материалах компании нередко отступают от используемых в техдокументации терминов. Знание таких моментов существенно упростит жизнь и переводчику, и тому, кто будет проверять его работу.

СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Перевод, выполняемые в выходные дни, а также в объемах, превышающих нормы выработки — восемь стандартных страниц в сутки.

СТАНДАРТНАЯ СТРАНИЦА

(Англ. standard page) 1800 печатных знаков текста на русском языке (включая пробелы). Берет начало от стандартной страницы машинописного текста: 30 строк на странице, 60 символов в строке.

СТАНДАРТЫ (переводческой отрасли)

Нормативные документы, описывающие требования, принципы, технические условия, термины, связанные с переводом и оказанием переводческих услуг.

— Международный стандарт ISO 17000:2015 (Translation services – Requirements for translation services) опубликован в мае 2015 г. Фактически заменил Общеевропейский переводческий стандарт EN 15038, опубликованный в 2006 г. и более не обновлявшийся.
— Международный стандарт ISO 12616:2002. Translation-oriented terminography.
— Международный стандарт ISO 2384 2384:1977. Documentation — Presentation of translations.
— Актуальная информация по стандартам ISO, связанным с языками и переводами (письменными и устными).
— Полный список международных стандартов, описывающих работу с языками, текстами и переводами, на сайте GALA.

Список действующих российских стандартов, нормативов и справочных документов в области перевода приведен в «Рекомендациях по письменному переводу», подготовленных Союзом переводчиков России.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

(Англ. style guide) Перечень стандартизованных требований, отражающий ожидания и предпочтения заказчика перевода. Может включать рекомендации по переводу и оформлению, термины, сведения о назначении и целевой аудитории документа. Подробнее о стилистическом справочнике.

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

Зависит от ряда факторов:

— объема оригинала;
— сложности оригинала;
— особенностей форматирования (презентация PowerPoint, отсканированный файл PDF и пр.);
— отведенных на выполнение перевода сроков;
— особых / дополнительных требований, если таковые есть.

ТВОРЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (транскриэйшн)

(Англ. transcreation = translation + creation) Творческая адаптация переводимых текстов преимущественно маркетингового характера: статьи для популярных изданий, промо- и рекламные материалы.

Задача творческого перевода — добиться, чтобы по эффективности воздействия на целевую аудиторию переведенный рекламный текст не уступал оригиналу. Специалисты по творческой адаптации владеют приемами не только перевода, но и копирайтинга.

ТЕРМИН

(Англ. term) Нормативный термин — наименование из области научно-технической и практической деятельности, функционирующее в сфере профессионального общения и являющееся компонентом современной научной классификационной системы.

В широком смысле термин — обозначение из одного или более слов, описывающее понятие специальной предметной области.

Ниже приведены полезные ссылки для работы с терминами.

Терминологическая работа. Принципы и методы (ГОСТ Р ИСО 704-2010, идентичен ISO 704:2009).
Принципы управления проектами стандартизации терминологии (ГОСТ Р ИСО 15188-2012, идентичен ISO 15188:2001).

ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. translation test) Один из способов проверки компетенций переводчика. По договоренности может быть платным либо бесплатным и отличается небольшим объемом (до 300 слов).

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

См. Научно-технический перевод.

ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ (услуга)

(Англ. transcription) Перевод звуковой записи в письменный вид.

Возможно транскрибирование с последующим переводом на нужный язык либо сразу на язык перевода.

УСЛОВНАЯ СТРАНИЦА

См. Стандартная страница.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

(Англ. interpretation, interpreting, 1nt) Перевод, при котором тексты как на языке оригинала, так и на языке перевода существуют в виде устной речи.

Устный перевод бывает последовательный (когда переводчик говорит в паузах речи оратора на языке оригинала) и синхронный (когда оратор не делает пауз, а переводчик одновременно слушает и говорит).

Нет комментариев

Оставить комментарий