Специализация для переводчика

Специализация для переводчика

Нужна ли она ему?

Да, да и еще раз да. Если под специализацией мы подразумеваем, что переводчик работает с двумя–тремя конкретными темами и не хватается за любые заказы.

Чарльз Мартин в своей статье Specialization in Translation — myths and realities (Translation Journal, Vol. 16 No. 2, 2011) отмечает две основные причины популярности специализации в отрасли. Первая — стремительный рост объемов информации: переводчик просто физически не сможет владеть достаточными знаниями для работы с любыми документами.

Второй и основной фактор — Интернет. Сейчас, когда переводчики получили возможность сотрудничать с клиентами со всех уголков земного шара и предлагать свои услуги за пределами родных стран, им намного проще подбирать заказы по своей специализации. А имея под рукой подобный кладезь информации, можно легко углубить свои знания и освоить новые, еще более узкие ниши.

Видя специалистов, которые одновременно работают с деловой, финансовой, юридической и маркетинговой документацией (и это далеко не самый широкий список) — еще и на нескольких языках, мне подчас становится даже немного неловко за свою «узость». Но рискну утверждать, что, впечатляя потенциального заказчика, такие заявления нередко вводят его же в заблуждение.

Начиная с определенного уровня, специалист всегда несет ответственность за работу и знает свои рамки. Он понимает, что «юридический перевод» подразумевает и общие контракты, практически не требующие правовых знаний, и документы для судебных разбирательств, которые невозможно корректно подготовить без соответствующей базы.

Есть сферы, где от научно-технического перевода зависит безопасность людей. И в этом случае обязателен перевод либо редактирование специалистами с высшим образованием, а еще лучше – степенью в соответствующих областях.

В связи с этим упомяну одно из распространенных заблуждений о специализации: переводчик технического английского обязан быть экспертом в своей сфере, причем желательно с дипломом. Вопрос неоднозначный, но это далеко не обязательное условие.

Работа с заказами по медицине, юриспруденции, машиностроению отнюдь не подразумевают наличия соответствующего образования. Главное, чтобы уровень знакомства с предметной областью был достаточен для целей перевода. Общие знания и опыт в технических переводах помогут понять базовые принципы, разобраться в непонятных моментах и подобрать корректные языковые соответствия для терминов и понятий.

В сложившейся ситуации на первый план выходят другие навыки: умение работать с обновляющимся массивом информации, выбирать оптимальные варианты перевода, справляться с «непереводимыми» фрагментами. И опыт в конкретной тематике здесь будет как нельзя кстати, помогая отделять «зерна от плевел» и адекватно оценивать свои возможности.

Современный переводчик должен быть прежде всего профессионально владеть языками и приемами перевода. А специализироваться он будет в тех областях, для которых достаточно имеющихся наработок, уровня, инструментов. Основные его задачи — поддерживать свой уровень, обеспечивать стабильно высокое качество переводов и осваивать новые технологии.

Я не перевожу по 1000 страниц в месяц. Не берусь за любые заказы, от астрономии до туризма. Но я действительно умею делать то, что предлагаю своим клиентам. Начиная с 1998 года, я пишу, редактирую и перевожу тексты и книги, освещающие всевозможные аспекты полиграфических и издательских процессов.

Постепенно в эту сферу все глубже проникали цифровые и информационные технологии. Пришлось осваивать новую тематику, а заодно появилась и вторая специализация. А практический опыт работы в маркетинге принес с собой личный интерес к всевозможным аспектам этого широчайшего направления.

Ни одна из моих рабочих тематик напрямую не связана с моим профессиональным образованием. Углубленно изучав художественную литературу, филологию, педагогику, сейчас я вряд ли возьмусь за тексты, которые, казалось бы, относятся к моей основной специализации.

Всегда было интересно, как в профессиональном плане определялись коллеги: буду признательна, если поделитесь опытом и мыслями.

7 комментариев к “Специализация для переводчика”

  1. Возможно, это вопрос самоопределения. Я считаю себя специалистом в ИТ. Раз уж я смог перевести, скажем, какой-нибудь обучающий курс по настройке серверов, я эти серверы и «вживую» смогу настроить. Думаю, и вам несложно будет выполнить предпечатную подготовку, если потребуется?

    1. Хорошая шутка! Какую именно? Для флексографии, например? Допечатную проверку файла с макетом на правильность треппинга, обработку прозрачности, перевод шрифтов в кривые, кегль и выворотки? Или переслать макет на RIP, применить кривые управления цветом, провести цветоделение, проверить результат, отправить на экспонирующее устройство? Или взять оттуда обработанные пластины и отправить на вымывание, пост-экспонирование, финишинг? А потом установить в печатную машину? Качественные специалисты по каждому из этих пунктов на вес золота. Или подготовить формы для офсета, сетки для трафарета, цилиндры для глубокой печати?

      Скажу по секрету: я даже обои дома не буду клеить, потому что есть люди, которые делают это профессиональнее, быстрее и лучше меня.

      1. Да, что-то из этого.

        Я тоже неисправный ноутбук понесу в ремонт, потому что мне так удобнее. Но это не означает, что я не могу его починить сам. Точно так же вам удобнее делать переводы, а не препресс. Вы же наверняка знаете, как в InDesign провести цветокоррекцию, конвертировать из RGB в CMYK и т. п. ? Почему же вы стесняетесь назвать себя специалистом в этом?

        1. Нет, не знаю — это не моя работа. InDesign никогда не открывала. Зато знаю, что лучше вообще не применять профили управления цветом, чем делать это дилетанту. И к чему ограничиваться допечатной подготовкой? Еще я не умею обслуживать широкоформатные струйные принтеры. Работать с гильотинным резаком. Заменять лампы в УФ-сушках. Определять причины брака на офсетном оттиске. И не стесняюсь этого, поскольку моя задача заключается совершенно в другом))) Но, боюсь, переубедить нам друг друга не удастся — да это и не критично.

  2. > одно из распространенных заблуждений о специализации: переводчик технического английского обязан быть экспертом в своей сфере

    Да, обязан. И к формальному образованию это не имеет отношения. Если вы 14 лет специализируетесь в области полиграфии, разве вы не считаете себя экспертом?

    1. Спасибо за мнение, Максим! Возможно, все дело в терминах: под экспертом здесь я имела ввиду именно специалиста с формальным образованием, а главное, с немалым практическим опытом.

      Считаю ли я себя экспертом в технических переводах по полиграфии? Да, безусловно. Экспертом в полиграфии и печатных технологиях? Нет. Хотя бы потому, что в первом случае могу и объяснить, и проконсультировать, и найти ошибки. А вот во втором моих знаний явно будет маловато. Поэтому за разъяснением понятий уровня «узкий черный» обращаюсь именно к людям с технической подготовкой и опытом работы в отрасли.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх