Вебинары для переводчиков

Работать, учиться, расти

Для кого-то сентябрь — это следующий класc и новый шаг по направлению к вожделенной взрослой жизни.

Для кого-то — начало очередного сезона обычной взрослой жизни переводчика. Но работать, честно говоря, совсем не хочется.

Поэтому, несмотря ни на что, решила вернуться в поисках вдохновения к своему блогу. Дисциплинирует. Расписание пока в процессе, но ориентируюсь минимум на одну публикацию в неделю.

***

«Я и так зарабатываю, зачем делать больше?»

Потому что в свое дело стоит вкладывать душу.
Потому что ремесло может стать первым шагом к искусству.
Потому что, делая больше, ты живешь более интересной и полной жизнью.
Потому что иначе вместо тебя это сделает кто-то другой, а делающий меньше проигрывает в нашем конкурентном мире.
Потому что тебе не все равно.
Потому что за тобой наблюдают.
Потому что ты можешь.

Подсмотрено у Сета Година. Интерпретация вольная.

Помимо блога планирую активнее учиться. В первую очередь интересуют курсы и вебинары для переводчиков. Прямо сейчас по инициативе проекта Vox Translatorum проходит полезный цикл «HARDware. SOFTware. SWEATwear»: четыре бесплатных часовых вебинара, два из которых уже доступны в записи.

Автор — Александр Поддубный: занимается устными и письменными переводами уже 35 лет, частый гость на отраслевых конференциях, фрилансер. Разработал методику оценки переводческих навыков и тестирования отдельных переводчиков.

* * *

Семинар «HARDware» посвящен железякам — оборудованию, устройствам и удобному рабочему месту в целом. Согласитесь, всегда интересно сравнить свои условия работы и требования к ним с мыслями опытного переводчика.

Сама я, например, до сих пор предпочитаю стационарный компьютер с большим экраном. Но очень заинтересовала мысль, что можно параллельно использовать экран ноутбука для поиска справочной информации. Если на основном мониторе перед глазами будет только работа, это поможет мне меньше отвлекаться. Ну и в очередной раз поняла, что очень не хватает наушников.

Полностью согласна с Александром в том, что струйный принтер для переводчика — не вариант. Даже с учетом того, что постоянно использую свой лазерный для вычитки готовых текстов.

В общем, очень рекомендую: от рабочей станции до периферии и средств связи.

* * *

На семинаре «SOFTware» Александр напоминает, что задача переводчика — максимальный комфорт заказчика. Это и должно являться основным критерием при выборе рабочих программ.

Еще несколько принципов, которым должно отвечать программное обеспечение переводчика:

  • распространенность;
  • разумная достаточность;
  • ориентир на настройки по умолчанию;
  • отсутствие сторонних надстроек.

Рассмотрено четыре категории программ: системные программы и утилиты, общие программы, специальные программы (для распознавания текста, работы с видео/аудио, чертежами, графикой и пр.), переводческие программы. От себя замечу, что отказалась от мысли устанавливать на компьютер Photoshop: нужен он нечасто, и для моих задач вполне достаточно многочисленных веб-сервисов.

Не обойдены вниманием и кошки, которые, впрочем, все серы. Из переводческих программ Александр также упоминает программы для составления глоссариев, обсуждает локальные и онлайновые электронные словари.

* * *

И, наконец, самое интересное. 4 и 11 сентября проходят два последних семинара цикла под общим названием «SWEATwear», посвященные методикам работы переводчика. Обещают рассказать, как подготовиться к выполнению перевода, как гарантировать себе довольных заказчиков и даже как построить собственную систему управления качеством.

No Comments

Post a Comment