UTIC 2014 доклады. День второй

UTIC 2014 — доклады

День второй

После первого дня UTIC 2014 еще немного впечатлений перед собственно докладами. Для меня конференция стала отличным примером того, что даже негатив при большом желании (и ценой кучи нервов) можно превратить в позитив.

Так, атмосфера полной непредсказуемости, в которой проходила подготовка, привела к отсутствию завышенных ожиданий.

Ушедшие в виртуальную реальность докладчики дали толчок отличной идее про онлайн-трансляцию.

Абсолютно верно сказал еще в самом начале Демид Тишин:«Конференция похожа на поход. Каждое такое мероприятие — это уникальный и классный опыт, даже если не все идет по плану».

Кстати, поредевший список гостей (около 200 человек), хоть и не порадовал организаторов, зато участникам дал возможность активнее общаться и знакомиться. Как точно подметил Александр Лик, им удалось собрать ту самую критическую массу доброжелательно настроенных людей с общими целями.

Лично для меня главное в таких мероприятиях — возможность общаться с людьми, которые на голову выше тебя в профессиональном плане. Ради общения во второй день даже пропустила часть докладов. Рассчитываю наверстать упущенное в записях.

ПОТОК «ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА»

Диверсификация как способ увеличения количества источников дохода

Олег Рудавин

Олег Рудавин в очередной раз подчеркнул необходимость приспосабливаться к обстоятельствам в нашем быстро меняющемся мире. Профессиональный рост редко напоминает график с прямой линией. А в случае с переводчиками необходимо учитывать еще и тот факт, что рынок формирует спрос не на перевод как таковой, а на определенные умения и навыки. И со временем эта тенденция будет проявляться только отчетливее.

Чтобы свести к минимуму нередкие для фриланса простои, есть смысл постепенно расширять диапазон предоставляемых услуг. Дополнительные навыки могут быть самыми разными и напрямую зависят от ваших предпочтений и склонностей.

Кто-то готов верстать и осваивать работу с файлами AutoCAD. Кому-то проще монетизировать собственные знания в иностранных языках или навыках работы с клиентами, обучая желающих. Любители писать могут пробовать себя в копирайтинге, монетизации блогов и даже в журналистике.

В попытках дифференцировать доходы не бойтесь полностью выходить за пределы профессии. Зарабатывать можно не только на том, что хорошо умеешь, но и на том, к чему лежит душа!

Еще одну публикацию Олега по результатам конференции можно найти в его блоге: Не называйте меня пессимистом!

ПОТОК «ЛОКАЛИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА»

Перевод как товар, а не интеллектуальная услуга

Яп ван дер Меер

Основатель организации TAUS (Translation Automation User Society), занимающейся вопросами автоматизации процессов перевода, рассказал о меняющемся ландшафте в индустрии технического перевода и об основных тенденциях, связанных с дифференциацией качества.

«Благодаря» усилиям таких монстров, как Facebook, Google, IBM и Microsoft, перевод из искусства и высокоинтеллектуального труда стремительно превращается в заурядный товар.

Индустрия, движущей силой которой когда-то было издательство, претерпела огромные изменения. На 10 000 клиентов считающих перевод услугой класса «люкс» мы имеем 6 миллиардов, уверенных, что перевод должен быть и будет бесплатным. Ключевые слова для несколько десятилетий индустрии перевода, по его мнению, выглядят примерно так:

  • 1980-е: перевод; бумага; ТМ + ПО
  • 1990-е: локализация; цифровые технологии; техпроцессы
  • 2000-е: глобализация, статичные веб-технологии; машинный перевод и освоение технологий
  • 2010-е: интеграция, динамические веб-технологии; усиление технологий
  • 2020-е: слияние, персонализация; автоматизация в реальном времени

Погоду на рынке определяет «гиперглобализация»: перевод становится мобильным, встраиваемым, быстрым и менее формальным. Тем не менее, работы для отрасли только прибавится, ведь глобальные коммуникации диктуют огромную потребность в переводах. Другой вопрос, как зарабатывать на услуге массового потребления.

* * *

Почему кошки мышей не ловят

Константин Лакшин

Отрадно, что организаторы решили включить в сетку докладов не только рекламные презентации от поставщиков «кошек», но и мнение фрилансера на эту тему. Причем не самое лестное для разработчиков.

Инструментам CAT уже более 30 лет, и по большому счету за это время ничего инновационного регулярные обновления переводчикам не предлагали. Подобные темпы развития никак не соизмеримы с уровнем технологических перемен, которые мы сейчас наблюдаем в отрасли.

Принцип «кошек» базируется на поиске похожих фрагментов. Но, как показывает практика, самое похожее — далеко не всегда самое полезное. Более того, даже алгоритмы расчета схожести у знающих людей вызывают массу вопросов.

Из-за специфики славянских языков формальная повторяемость в текстах здесь еще ниже. Поэтому при тех же ценах на программы практической пользы мы получаем не в пример меньше.

Рекомендация Константина — изменить подход к структурированию исходных данных и способов их обработки. Так, например, сейчас бесплатный инструмент OmegaT работает со словоформами лучше дорогостоящих программ. Но в отсутствие активного диалога ситуация вряд ли сдвинется с мертвой точки: переводчики молчат, а разработчики предпочитают не перенапрягаться.

 

ПОТОК «БИЗНЕС ПЕРЕВОДА»

Переводчик и К°. Немного о многообразии

Виталий Воробьев, Елена Тарасова

Сорока минут на двоих явно мало. Особенно, когда речь идет о такой необъятной теме, как взаимодействие бюро переводов и фрилансеров.

Елена подробнейшим образом рассмотрела отличия между хорошими, нормальными и плохими бюро переводов на всех этапах работы над заказом — с точки зрения фрилансера, между прочим.

Предложенные ей таблицы стоит изучить всем, кто планирует сотрудничать с бюро переводов или недоволен уже сложившимся партнерством с ними. Ведь работая над решением задачи, всегда полезно знать ответ.

Еще один интересный момент: иногда перевод страницы за условные 5 долларов выгоднее страницы по 10. В нашей работе слишком много переменных, поэтому обдумывая сотрудничество с тем или иным клиентом важно принимать во внимание не только ставки, но и множество других факторов.

* * *

И еще несколько полезных ссылок для тех, кто интересуется конференцией ЮТИК.

UTIC-2014. Фриланс-практикум в шести частях (Олег Рудавин):

Запись первой части: http://utic.eu/go/uLcib

Запись второй части: http://utic.eu/go/FzdGv

Запись третьей части: http://utic.eu/go/rg7wR
Запись четвертой части: http://utic.eu/go/7Jgzq

Запись пятой части: http://bit.ly/2fLVAL5

Запись шестой части: http://bit.ly/2fZkWZl

Запись седьмой части: http://bit.ly/2ggmOMH

 

Заметки коллег

Группа конференции в Фейсбуке. Официальные фотографии с конференции там же. Канал конференции на YouTube (с июля там постепенно будут появляться видеозаписи докладов).

No Comments

Post a Comment