Коротко о разном: апрель
Интересное для переводчиков
Сегодня для рубрики «Умные мысли из блогов» я позаимствовала не статью, а идею — из блога My Words for a Change.
Никки Грэхэм собирает в коротких заметках интересные наблюдения, факты и ссылки для переводчиков, встреченные за месяц. Это действительно удобный формат, потому что далеко не все моменты заслуживают отдельных публикаций, а фиксировать их хочется.
Итак, первая попытка — апрельский дайджест для переводчиков.
Бонусы IAPTI
Когда я упомянула в начале года, что присоединилась к ассоциации профессиональных переводчиков IAPTI, меня попросили рассказать о впечатлениях и о том, что это дает.
Начну с материальных и осязаемых бонусов. В прошлом месяце ассоциация сделала бесплатными для своих участников все проводимые вебинары. Полная программа пока не опубликована, но уже первые мероприятия явно заслуживают внимания.
Что еще получили участники ассоциации в 2016 г.? Традиционно профиль на сайте ассоциации и личный почтовый адрес плюс хорошие скидки на ряд программ, курсов и сервисов (MemoQ, AIT, Payment Practices, Multilingual Matters и пр.), доступ к материалам ассоциации и FIT.
Упрощена регистрация предпринимателей
1 января в Украине вступил в силу закон, предоставляющий нотариусам полномочия по государственной регистрации предпринимательской деятельности. Также в законе прописали принцип экстерриториальности, что дает возможность обращаться к любому госрегистратору или нотариусу, независимо от места регистрации (прописки).
Начиная с апреля, реализована регистрация субъектов предпринимательской деятельности и юридических лиц через портал государственных услуг iGov.
Напомню также, что в 2016 г. для украинских предпринимателей уменьшили ставку ЕСВ — теперь она составляет 22% от минимальной заработной платы (менее 1000 грн. за квартал).
Более подробную информацию для тех, кто решил работать легально, можно найти в статье «ФОП для фрилансера: правила игры».
UTIC 2016
Продолжается регистрация на украинскую конференцию UTIC 2016 (группа конференции в Facebook). В этом году организаторы выбрали нестандартный формат мероприятия и, на мой взгляд, не прогадали — такого еще не было.
Полностью согласна с коллегами: самое важное и интересное происходит за пределами сессионных залов. Уже пакую чемоданы рюкзаки: буду рада встречам со старыми друзьями и новым знакомствам.
В мае постараюсь в очередной раз обобщить мысли о том, как вынести пользу из участия в профессиональной конференции. Так что до встречи на страницах блога и реки Самары!
О профессиональном развитии
И вдогонку несколько субъективных мыслей. Каждый день приносит информацию о новых курсах, ресурсах и сайтах для переводчиков, где обещают быстро и за умеренную плату научить переводить, зарабатывать, стать неотразимым для потенциальных заказчиков (думаю, список каждый легко дополнит сам).
Складывается ощущение, что вокруг все меньше переводчиков и все больше экспертов, которые по определенным причинам не слишком рвутся переводить, зато точно знают, как правильно работать, жить и отдыхать.
Собственно, я отнюдь не против «монетизации» собственных знаний и навыков. Более того, каждый год в бюджете у меня отведена определенная сумма на тренинги, семинары, отраслевые выставки и пр.
При этом глубоко убеждена, что основой успеха для фрилансера являются два фактора: желание и умение учиться самостоятельно. Но — внезапно — это требует немалых усилий! Есть и хорошие новости: как раз денег для этого в большинстве случаев и не нужно.
Вот, например, серия статей о поиске прямых клиентов. Совершенно бесплатно. Правда, придется много читать, думать и работать: волшебных рецептов никто не обещает. Их просто нет.
No Comments