Коротко о разном: весна
Полезное для переводчиков
В моем редакторском графике возник непредвиденный перерыв из-за больших объемов работы. Что ж, не самый худший вариант, поэтому просто буду исправляться. Тем более что новостей хороших и разных накопилось много.
В этом выпуске: таблицы для расчета ставок, конференция BPConf 2019 в твитах, недооцененная функция LiveDocs в memoQ, золотые правила переводчика.
Расчет стоимости проектов
Роуз Ньюэлл, о блоге которой я уже писала, поделилась двумя инструментами, помогающими рассчитывать стоимость проектов для прямых заказчиков и для агентств с учетом скидок за совпадения, а заодно и своими соображениями на эту тему.
Есть пересчет из слов в строки, а также возможность учитывать затраты на субподряд (вычитку). Прочесть про таблицы расчета ставок можно по ссылке.
BPConf в твитах: что говорят
BP19 Translation Conference, 2–3 мая (хештег #bp19conf). Конференция, которая в последние годы пользуется широкой популяностью у фрилансеров-переводчиков. Выбрала несколько твитов, показавшихся мне интересными (замечу, что это едва ли ни единственная конференция, на интересности с которой мне не просто не хватит здесь места — остальное можно найти в Твиттере).
Все начинается не с поиска заказчиков, а с модели бизнеса, которую мы выбираем.
Carlos’ do’s and don’ts as takeaways from his practical and fun talk.#bp19conf @insideloc pic.twitter.com/BNN1sFNRH2
— Specialized Translators (@SpecTranslators) May 3, 2019
Option 1: Just another takeaway – unbelievably average, rat race
Option 2: The franchise – generic, but familiar; safe money; average service = average clients
Option 3: Luxury restaurant – high-end clients, elaborate services, based on a thorough experience @insideloc #bp19conf pic.twitter.com/JCz4NpMRl6— Alberoni Translations (@AlberoniTrans) May 3, 2019
Если с работой не складывается, скорее всего, дело в нас самих.
#BP19conf Iwona tells us about reserve technique for procrastination s pic.twitter.com/Xx9cotVv7D
— Rainy London (Val) (@rainylondon) May 3, 2019
Выставленным счетом услуги не заканчиваются. Хотите большего? Делайте больше.
Our work doesn’t end with invoices. Go the extra mile.@Greek_to_me #bp19conf pic.twitter.com/sNn3ErZnSM
— Specialized Translators (@SpecTranslators) May 3, 2019
Именно!
A moment of glory for Erik Hansson and @xl8_ttns from Jaqui (@JaquiTranslates) at #BP19conf 😂 A different perspective on collaboration! #xl8 pic.twitter.com/XpUSG7zAED
— Rachel Farmer (@rachelfarmer91) May 3, 2019
На первый план в бизнесе сейчас выходят навыки общения с людьми, умение понимать (и даже в чем-то предвосхищать) их потребности. Чтобы рассчитывать на хороших клиентов, дополняйте профессиональные знания, умения и навыки развитием личных качеств.
@JaquiTranslates sharing some ideas on active learning, critical thinking & problem-solving that are only some of the W.E.F. 2022 skills that matter | #BP19conf #xl8 🔎📝🤔 pic.twitter.com/5R46pMGOGO
— Olga JeNo (@OlgaJeNo) May 3, 2019
Особенности работы с прямыми клиентами по контрактам на обслуживание.
Benefits of using a retainer with your clients, for them and for you.
Jo Rourke #bp19conf pic.twitter.com/hO6PSFEwGG
— Specialized Translators (@SpecTranslators) May 2, 2019
Следующая конференция BP Conference пройдет в Нюрнберге с 24 по 25 апреля 2020 г.
LiveDocs — загадочный и недооцененный инструмент memoQ
Опубликована запись вебинара Кевина Лоснера «A new look at an old and usually misunderstood reference toolkit»: https://youtu.be/DyitcxsRGuE
Функция Alignment — лишь малая толика возможностей этого инструмента, про который знают мало, а рассказывают еще меньше.
Как еще можно использовать LiveDocs?
- Для контекстного поиска по аналогии с памятью переводов, причем при необходимости есть возможность найти термин, открыв непосредственно документ из библиотеки.
- Для извлечения терминов и контекстного поиска по ним.
- Для создания библиотеки справочных файлов, включая аудио и графику.
- Для настройки проектов (например, для каждого проекта по определенной теме может автоматически подтягиваться определенный набор справочных документов).
Какие источники данных можно добавлять в библиотеки LiveDocs? Справочные тексты на одном либо двух языках (оригинальный файл для перевода, имеющиеся переводы, научные статьи, память переводов заказчика, двуязычные SDLXLIFF и TXML), а также законченные и незаконченные переводы. Импортировать можно как отдельные документы, так и целые папки. Экспорт — в TM, XLIFF, в документы для перевода.
И еще одно интересное интервью на эту же тему.
Правила для переводчика
В Твиттере есть забавный проект @translationtalk: нечто вроде онлайн-чата, в котором каждую неделю новый ведущий. Вопросы для обсуждения встречаются как серьезные, так и не очень.
Одним из интересных итогов обсуждения стал документ «Golden Rules for Translators» (собрал и подготовил Грант Гамильтон @anglais). По мотивам Оруэлла и не только.
Правило №1. Всегда исходить из интересов читателя. Если текст сложен для понимания, с этими сложностями разбираетесь ВЫ — и объясняете все читателю.
Правило №2. Никогда не употреблять длинного варианта перевода, если есть короткий.
Правило №3. Игнорировать правило №2, если профессиональный инстинкт настаивает на длинном решении.
Правило №4. Если слово можно убрать — убрать его. Скорее всего, перевод станет лучше и понятнее.
Правило №5. Избегать страдательного залога там, где уместнее действительный.
Правило №6. Иностранные выражения, научные и жаргонные слова употреблять только там, где это оправдано темой или стилем, или если в языке перевода отсутствует повседневный эквивалент.
Правило №7. Новые слова, значения и грамматические явления брать на вооружение только после широкого распространения. То, что нравится переводчику, может не понравиться заказчику.
Правило №8. Решив, что редкое или литературное слово подходит по контексту, не вставлять его более одного раза. Два употребления — это уже лишнее.
Правило №9. Переводя метафору, сравнение или иную фигуру речи, не обязательно искать прямое соответствие в языке перевода. Иногда фигурой речи допустимо пренебречь.
Правило №10. Не переносить ошибки из оригинального текста в перевод.
Правило №11. Не добавлять в перевод информацию, которой нет в исходном тексте, если она не критична для понимания: вы переводчик, а не писатель.
Правило №12. Не останавливаться на простейшем варианте перевода слова — все решает контекст.
Правило №13. Если сложно выбрать один из двух вариантов перевода, выбирать тот, что менее похож на язык оригинала.
Правило №14. Обязательно проверять информацию — даже если она предоставлена заказчиком. Не рассчитывать на то, что все верно.
No Comments