Переводческая конференция BP 2019 в твитах

Коротко о разном: весна

Полезное для переводчиков

В моем редакторском графике возник непредвиденный перерыв из-за больших объемов работы. Что ж, не самый худший вариант, поэтому просто буду исправляться. Тем более что новостей хороших и разных накопилось много.

В этом выпуске: таблицы для расчета ставок, конференция BPConf 2019 в твитах, недооцененная функция LiveDocs в memoQ, золотые правила переводчика.

Расчет стоимости проектов

Роуз Ньюэлл, о блоге которой я уже писала, поделилась двумя инструментами, помогающими рассчитывать стоимость проектов для прямых заказчиков и для агентств с учетом скидок за совпадения, а заодно и своими соображениями на эту тему.

Есть пересчет из слов в строки, а также возможность учитывать затраты на субподряд (вычитку). Прочесть про таблицы расчета ставок можно по ссылке.

таблицы для расчета проектов

BPConf в твитах: что говорят

BP19 Translation Conference, 2–3 мая (хештег #bp19conf). Конференция, которая в последние годы пользуется широкой популяностью у фрилансеров-переводчиков. Выбрала несколько  твитов, показавшихся мне интересными (замечу, что это едва ли ни единственная конференция, на интересности с которой мне не просто не хватит здесь места — остальное можно найти в Твиттере).

Все начинается не с поиска заказчиков, а с модели бизнеса, которую мы выбираем.


Если с работой не складывается, скорее всего, дело в нас самих.


Выставленным счетом услуги не заканчиваются. Хотите большего? Делайте больше.


Именно!


На первый план в бизнесе сейчас выходят навыки общения с людьми, умение понимать (и даже в чем-то предвосхищать) их потребности. Чтобы рассчитывать на хороших клиентов, дополняйте профессиональные знания, умения и навыки развитием личных качеств.

Особенности работы с прямыми клиентами по контрактам на обслуживание.

Следующая конференция BP Conference пройдет в Нюрнберге с 24 по 25 апреля 2020 г.

LiveDocs — загадочный и недооцененный инструмент memoQ

Опубликована запись вебинара Кевина Лоснера «A new look at an old and usually misunderstood reference toolkit»: https://youtu.be/DyitcxsRGuE

Функция Alignment — лишь малая толика возможностей этого инструмента, про который знают мало, а рассказывают еще меньше.

Как еще можно использовать LiveDocs?

  • Для контекстного поиска по аналогии с памятью переводов, причем при необходимости есть возможность найти термин, открыв непосредственно документ из библиотеки.
  • Для извлечения терминов и контекстного поиска по ним.
  • Для создания библиотеки справочных файлов, включая аудио и графику.
  • Для настройки проектов (например, для каждого проекта по определенной теме может автоматически подтягиваться определенный набор справочных документов).

Какие источники данных можно добавлять в библиотеки LiveDocs? Справочные тексты на одном либо двух языках (оригинальный файл для перевода, имеющиеся переводы, научные статьи, память переводов заказчика, двуязычные SDLXLIFF и TXML), а также законченные и незаконченные переводы. Импортировать можно как отдельные документы, так и целые папки. Экспорт — в TM, XLIFF, в документы для перевода.

И еще одно интересное интервью на эту же тему.

Правила для переводчика

В Твиттере есть забавный проект @translationtalk: нечто вроде онлайн-чата, в котором каждую неделю новый ведущий. Вопросы для обсуждения встречаются как серьезные, так и не очень.

Одним из интересных итогов обсуждения стал документ «Golden Rules for Translators» (собрал и подготовил Грант Гамильтон @anglais). По мотивам Оруэлла и не только.

Правило №1. Всегда исходить из интересов читателя. Если текст сложен для понимания, с этими сложностями разбираетесь ВЫ — и объясняете все читателю.

Правило №2. Никогда не употреблять длинного варианта перевода, если есть короткий.

Правило №3. Игнорировать правило №2, если профессиональный инстинкт настаивает на длинном решении.

Правило №4. Если слово можно убрать — убрать его. Скорее всего, перевод станет лучше и понятнее.

Правило №5. Избегать страдательного залога там, где уместнее действительный.

Правило №6. Иностранные выражения, научные и жаргонные слова употреблять только там, где это оправдано темой или стилем, или если в языке перевода отсутствует повседневный эквивалент.

Правило №7. Новые слова, значения и грамматические явления брать на вооружение только после широкого распространения. То, что нравится переводчику, может не понравиться заказчику.

Правило №8. Решив, что редкое или литературное слово подходит по контексту, не вставлять его более одного раза. Два употребления — это уже лишнее.

Правило №9. Переводя метафору, сравнение или иную фигуру речи, не обязательно искать прямое соответствие в языке перевода. Иногда фигурой речи допустимо пренебречь.

Правило №10. Не переносить ошибки из оригинального текста в перевод.

Правило №11. Не добавлять в перевод информацию, которой нет в исходном тексте, если она не критична для понимания: вы переводчик, а не писатель.

Правило №12. Не останавливаться на простейшем варианте перевода слова — все решает контекст.

Правило №13. Если сложно выбрать один из двух вариантов перевода, выбирать тот, что менее похож на язык оригинала.

Правило №14. Обязательно проверять информацию — даже если она предоставлена заказчиком. Не рассчитывать на то, что все верно.

Golden Rules for Translators

Click to tweet. Весенний дайджест: конференция BPConf 2019 в твитах и правила переводчика

No Comments

Post a Comment