Коротко о разном: февраль

Полезное для переводчиков

В этом выпуске: коронавирус — организаторы предпочитают перестраховаться, проверка качества перевода (почти) без программных средств, есть ли у переводчиков секреты успеха, аптечка первой психологической помощи.

Коронавирус и переводчики

Вместо традиционного первого раздела с конференционными твитами приходится публиковать информацию о несостоявшихся конференциях.

Пока отменили или перенесли конференции, которые должны были пройти в марте и апреле:

Федерации FIT, AICC, WASLI опубликовали совместное заявление, в котором указывают на сложности и финансовые убытки, с которыми столкнулись переводчики в связи с форс-мажорными ситуациями по всему миру.

Хотя… Министерство здравоохранения Японии, например, после критики из-за проблем с информацией на иностранных языках отказалось от машинного перевода новостей на сайте и вспомнило о том, что есть профессиональные переводчики.

Текущая ситуация не помешала швейцарскому подразделению ассоциации AICC провести в конце февраля семинар, посвященный, как ни удивительно, вопросам удаленного перевода. Ознакомиться с  слайдами с некоторых докладов можно в Твиттере по тегу #AIIC_CH.

Интересно, что мне известен пока только один случай, когда организаторы не отменили и не перенесли профессиональную конференцию, а решили провести ее в цифровом формате. Более того, ее сделали бесплатной для участников. Правда, к переводу она отношения не имеет. Достойный пример для подражания: восьмая конференция по промышленной 3D-печати, которая должна была пройти в Нидерландах.

The growing Corona virus is limiting more and more people to travel and participate in international events. In order to facilitate everyone that would like to attend the 8th edition of the Additive World Conference to do so, we have decided to move the conference to the digital space. You therefore don’t have to book a flight, nor hotel, just stay at your desk or at home in your lazy chair and sit back and relax to view the presentations online. This way you don’t have to miss the conference while still adhering to the company policies and regulations and stay safe!

QA: если под рукой нет нужных программ

Павел Элин в своей заметке в LinkedIn предлагает алгоритм, который отчасти заменит программные инструменты контроля качества. Переоценивать свои возможности не стоит, но иногда это единственно возможный вариант.

  1. Вычитать текст от КОНЦА к НАЧАЛУ, абзац за абзацем.
  2. Читая текст, выписывать термины: их нужно проверить по всему тексту. Случается, что в процессе перевода мы подбираем более удачный вариант по сравнению с началом. Нужно убедиться в единообразии!
  3. Запустить автоматическую проверку правописания. Если в программе нет встроенной проверки, предварительно скопировать текст в файл MS Word или аналогичный текстовый редактор. (В этом случае не забудьте вносить изменения в оригинальный файл.)
  4. Проверить номера и даты, выполнив поиск для 0, 1, 2 и т. д. Это поможет убедиться в правильности форматирования.
  5. С помощью команды «Найти и заменить» исправить двойные специальные символы: > .. | ,, | !! | ?? | :: | ;; | )) | (( –. После этого проверить наличие лишних и двойных пробелов.
    Повторить поиск несколько раз.

Больше советов по вычитке и редактированию? Прочтите памятку по саморедактированию в моем блоге.

Советы переводчикам: Джуди Дженнер

 

  • Свое дело — это сложно, иначе бизнес был бы у каждого.
  • Не факт, что все получится.
  • Рецептов успеха не существует. Для начала учитесь много работать и принимать верные решения.
  • Не делайте ставку на цену: ищите другие способы конкурировать, иначе станете товаром.
  • Создайте себе сайт и заведите собственный адрес электронной почты.
  • Успех зависит от качества связей, которые вы формируете. Интернет — ваш союзник. Рекламировать себя здесь легко и недорого, так что пользуйтесь.
  • Переводчик — не остров.
  • Смотрите на все позитивно.
  • Не совершайте одну и ту же ошибку дважды.
  • Не приступайте к проекту без подтверждения от клиента.
  • Находите с людьми общий язык.
  • Ставьте перед собой реальные цели и пошагово расписывайте их достижение.
  • Адекватно оценивайте свои умения и совершенствуйтесь.
  • Клиенты с высокими ставками еще никому не доставались случайно.
  • Цените любые отзывы и обратную связь.
  • Клиенты — ваше главное богатство.
  • Не теряйте адекватности, даже если другие не в состоянии.
  • Дважды подумайте, прежде чем отправлять разгневанное письмо.
  • Учитесь обходиться с программами и техническими средствами собственными силами.
  • Инвестируйте в бизнес, покупая лучшее из того, что можете себе позволить: инструменты, словари, технику.
  • Разделите личный и деловой бюджет.
  • Научитесь печатать быстрее.
  • Спрашивая у кого-то совета, уважайте чужое время и предлагайте поужинать вместе.
  • Читайте, читайте и еще раз читайте. Ничто не заменит переводчику книг.
  • Никогда не жалуйтесь прилюдно на своих клиентов.
  • Никогда не жалуйтесь прилюдно на своих коллег.
  • Репутация — ваш важнейший актив.
  • Единственный ваш ресурс — время.
  • Прекратите рассказывать о себе. Лучше задавайте вопросы.
  • Просвещая клиентов, воздерживайтесь от нотаций.
  • Не усердствуйте с правкой первоисточников.
  • Комментируя первоисточник, проявляйте уважение.
  • Исключительно качественный перевод, конструктивность, дружелюбие и доброжелательность — путь к уважению окружающих.
  • Если на устном переводе клиент вас поправляет, не теряйте спокойствия — будьте профессионалом.
  • Окружайте себя позитивными и хорошими людьми.
  • Инвестируйте в профессиональное развитие: посещайте конференции, практические занятия, вебинары.
  • Станьте волонтером. Учитесь в первую очередь давать, а уж затем чего-то ждать от других.
  • Берегите глаза: каждые 20 минут отводите взгляд от компьютера на 20 секунд.
  • Приятно удивляйте своих клиентов, делая больше, чем они ожидают.
  • Поздравляйте клиентов открытками и (или) подарками.
  • Ведите список пожеланий клиентов — станьте их персональными ассистентами.
  • Поддерживайте порядок в рабочих файлах и ежедневно делайте резервные копии.
  • Делайте взносы в пенсионный фонд.
  • Следите за здоровьем и поддерживайте спортивную форму.
  • Не обсуждайте с клиентами сырые идеи и соображения.
  • Соблюдайте конфиденциальность. Заведите хороший уничтожитель для бумаги.
  • Хотя бы раз в неделю (или в месяц) выбирайтесь на мероприятие, где можно встретить новых людей. Даже если вам это не по душе.
  • Будьте скромнее. Мэтрам устного и письменного перевода тоже есть чему поучиться у других.

Оригинальная публикация с короткими «секретами успеха».

 

Аптечка первой психологической помощи

Самооценка — сложный вопрос. Особенно в те моменты, когда понимаешь, что от тебя зависит далеко не все. А сколько в таком случае? 11 добрых докладов TED для тех дней, когда хочется опустить руки: https://www.ted.com/playlists/331/talks_for_when_you_feel_like_y.

Что еще нужно фрилансеру для успеха? И кого вообще считать успешным на этом поприще? Несколько мыслей по этому поводу можно найти в моей заметке «Критерии успеха».

Всех с весной!

Click to tweet: Дайджест за февраль: от коронавируса до аптечки психологической помощи

No Comments

Post a Comment