Стилистический справочник Microsoft: ссылка и базовые правила

Коротко о разном: май и июнь

Полезное для переводчиков

На очереди «отпускной» дайджест ссылок сразу за два месяца. Сегодня: гуглопоиск по книгам; изменения в стилистическом справочнике Microsoft (спойлер: да, у них есть оксфордская запятая); самые раздражающие моменты в работе с переводчиками и заказчиками; как открыть файл MemSource в memoQ.

Talk to Books: поиск по книгам

Еще в апреле технический директор Google, изобретатель и футуролог Рэймонд Курцвейл представил ресурс Talk to Books для исследователей, любителей книг и просто людей любознательных.

Новый сервис не является альтернативой поиску по ключевым словам и работает по принципу «семантических запросов», когда поисковая система «понимает» естественную человеческую речь. Все просто: набираете вопрос — и искусственный интеллект просканирует каждое предложение в 100 000 книг Google Books и выдаст список возможных ответов, выделив главную мысль.

Вопросы могут быть любыми: от тривиальных до абстрактных и эзотерических. Вот, например, два первых ответа на вопрос: What is the future of translators?

Talk to Books: новый сервис GoogleСтилистический справочник Microsoft

Microsoft обновила стилистический справочник, который теперь называется Microsoft Writing Style Guide.

Основные изменения коснулись терминологии, которая доступна в формате алфавитного справочника или тематических подборок (дата и время, компьютеры и устройства, облачные вычисления и пр.). Кроме того, в справочнике освещается ряд новых тем: чат-боты, планирование контента, адаптирующийся контент. Русскоязычная версия документа недоступна.

10 советов по соблюдению стиля Microsoft

1. Мысли — глубже, содержимое — лаконичнее. Чем короче, тем лучше

Вместо: If you’re ready to purchase Office 365 for your organization, contact your Microsoft account representative.

Сделать: Ready to buy? Contact us.

2. Как говорим, так и пишем

Прочтите текст вслух. Так вообще говорят? Стиль должен быть дружеским, разговорным.

Вместо: Invalid ID

Сделать: You need an ID that looks like this: [email protected]

3. Сокращения естественны

Полные формы заменяйте сокращенными: it’s, you’ll, you’re, we’re, let’s.

Вместо: To help you avoid traffic, remember anniversaries, and in general do more, Cortana needs to know what you are interested in, what is on your calendar, and who you are doing things with.

Сделать: To help you avoid traffic, remember anniversaries, and in general do more, Cortana needs to know what you’re interested in, what’s on your calendar, and who you’re doing things with.

4. Сразу к делу

Начинайте с самого важного. Ключевые слова должны присутствовать уже в первых фразах. А потребителю должно быть понятно, что выбрать и сделать дальше.

Вместо: Templates provide a starting point for creating new documents. A template can include the styles, formats, and page layouts you use frequently. Consider creating a template if you often use the same page layout and style for documents.

Сделать: Save time by creating a document template that includes the styles, formats, and page layouts you use most often. Then use the template whenever you create a new document.

5. Пишите короче

Информации должно быть достаточно для принятия решения — и не больше. Безжалостно избавляйтесь от лишних слов.

Вместо: The Recommended Charts command on the Insert tab recommends charts that are likely to represent your data well. Use the command when you want to visually present data, and you’re not sure how to do it.

Сделать: Create a chart that’s just right for your data by using the Recommend Charts command on the Insert tab.

6. Скромнее с заглавными буквами

Стандартные правила: с заглавной буквы пишется только первое слово предложения или фразы, а также имена собственные. В заголовках тоже.

Вместо:
Find a Microsoft Partner
Office 365 Customer
Limited-Time Offer
Join Us Online

Сделать:
Find a Microsoft partner
Office 365 customer
Limited-time offer
Join us online

7. Опускайте точки (а также : ! ?)

Пунктуационные знаки не нужны в конце названий, заголовков и подзаголовков, элементов интерфейса, а также после пунктов списка, если в них три слова и меньше.

Вместо:
Move a tile.
1. Press and hold the tile.

Сделать:
Move a tile
1. Press and hold the tile.

8. Помните о запятой в перечнях

В перечне из трех и более элементов перед союзом ставят запятую (т.н. оксфордская запятая).

Вместо: Android, iOS and Windows

Сделать: Android, iOS, and Windows

9. Не разбрасывайтесь пробелами

После точки, знака вопроса, двоеточия ставится один пробел. Длинное тире не отбивают от слов пробелом.

Вместо: Use pipelines — logical groups of activities — to consolidate activities that are part of a task.

Сделать: Use pipelines—logical groups of activities—to consolidate activities that are part of a task.

10. Редактируйте «слабые» тексты

Старайтесь начинать предложение с глагола. Избавляйтесь от конструкций you can, there is, there are, there were.

Вместо: You can access Office apps across your devices, and you get online file storage and sharing.

Сделать: Store files online, access them from all your devices, and share them with coworkers.

Стилистический справочник Micosoft: термины, советы, правила

Дышите глубже

Отличная заметка с результатами давнего опроса, опубликованная на сервисе The Open Mic: что больше всего раздражает в работе с переводчиками? Что больше всего раздражает в работе с заказчиками?

Ответы переводчиков:

  • оплата не поступает в оговоренные сроки или ее приходится выпрашивать;
  • чтение инструкций к проекту отнимает больше времени, чем сам перевод;
  • проект преподносится как простой, хотя это не так, и в результате теряется время на его обсуждении;
  • заказчик предварительно переводит текст с помощью систем машинного перевода или своей памяти переводов и предлагает вычитать результат практически бесплатно;
  • над проектом приходится работать с малокомпетентными переводчиками (штатными или выбранными заказчиком);
  • заказчик игнорирует вопросы, возникающие в ходе работы над проектом.

Ответы заказчиков:

  • замечены проблемы с качеством у переводчика, которому мы доверяли;
  • переводчик не выходит на связь (не берет трубку, не отвечает на письма);
  • переводчик проигнорировал отправленные инструкции, не использовал нужную терминологию и справочные материалы;
  • переводчик откровенно не укладывается в сроки;
  • полученный счет не соответствует наряд-заказу, что подразумевает дополнительную работу;
  • переводчик заявил, что является специалистом в определенной сфере, но это оказалось не так.

Как подружить memoQ и MemSource?

С очередной попытки научилась импортировать в memoQ файлы MemSource. Да, всё с этим инструментом понятно, но иногда встречаются действительно интересные проекты.
Что для этого понадобилось?

1. Основная справочная статья.
2. Обновленная версия шаблона.
3. Советы разработчика в группе MemoQ Users.

При ошибке Failed to use the following filter configurations, using defaults: (Cascading filter) memsource-tagged: Assuming the file filter is imported correctly, try to re-import it again with different name and then configure the new one in Resource console > Project templates > Memsource > Settings > Language independent resources > Filter configurations.

Кстати, всем, кто много работает с memoQ и хочет научиться делать это эффективнее, рекомендую группу MemoQ Users в Фейсбуке.

Приятного всем лета!

No Comments

Post a Comment