Какой перевод «Основания» лучше?
В 2017 г. стало известно, что компания Skydance Television выкупила права на экранизацию трилогии «Основание» с прицелом на телесериал. В этом году к проекту присоединилась компания Apple. Хотелось бы надеяться, что это у нее получится лучше, чем у Walt Disney Company, планомерно обескровливающей культовые когда-то «Звездные войны».
Легендарное произведение положило начало целому направлению научной фантастики и вдохновляло создателей «Звездных войн» и «Стартрека» (в «Гардиан» утверждали, что и Бен Ладана тоже). Кстати, некоторые сюжетные линии «Основания» уже заимствованы для «Звёздных войн».
Первоначально цикл представлял собой трилогию, которая в 1966 г. удостоилась специальной премии «Хьюго» как «Лучшая фантастическая серия всех времен» — и, на мой взгляд, сохраняет за собой это звание до сих пор. Объединенный же цикл охватывает историю человечества на протяжении более 20 000 лет и включает 14 романов и десятки рассказов.
На протяжении десятилетий предпринимались попытки экранизировать сагу, но их признают неудачными. Если честно, никогда ими не интересовалась: хватило 10-минутной попытки посмотреть экранизацию любимой «Автостопом по Галактике» (кстати, стоящий перевод на русский так и не появился?).
По «Основанию» исключительно сложно написать сценарий: события в книге развиваются на протяжении столетий, герои постоянно меняются, а сам текст состоит по большей части из диалогов.
И не просто из диалогов, а диалогов блестящих. И поскольку надежды на действительно качественный сериал у меня нет разве что нечто в лучших традициях «Игры престолов», решила выбрать несколько любимых цитат и посмотреть, как они выглядят в каноническом для меня переводе и в остальных, выходивших в разные годы.
«Основание», «Основатели», «Академия», «Фонд». Уже одни только варианты названия подсказывают, что изданий у серии было много.
Краткая справка по изданиям и переводчикам от «Лаборатории фантастики» https://fantlab.ru/work8
С. Хомутов (Основатели), 1991 г.
М. Гилинский (Основание), 1991 г.
М. Портной (Установление), 1991 г.
А. Дилигенский (Организация), 1991 г.
Н. Сосновская (Академия), 1992 г.
С. Барсов (Основание), 1992 г.
С. Никшич (Фонд), 1992 г.
О. Ладыженский, Д. Громов (Основатели), 1992 г. (на него я в свое время и наткнулась — тогда еще на газетной бумаге)
А. Зур, С. Хомутов (Основание), 1997 г.
А. Ганько (Основание), 2003 г.
Л. Яхнин (Академия), 2004 г.
Кроме того, в интернете легко найти текст без указания переводчика, но с годом — 1986 г. Чей это перевод, для меня загадка.
Итак, несколько цитат с тремя вариантами переводов: анонимный 1986 года, мой любимый — Ладыженский и Громов — и Сосновская, которую читают, поскольку ее перевод выпустило «Эксмо» и регулярно переиздает.
1
… The best existing authority we have for the details of his life is the biography written by Gaal Dornick who, as a young man, met Seldon two years before the great mathematician’s death The story of the meeting …
1986: …Лучшей и наиболее полной его биографией является труд Гаала Дорника, который, будучи еще совсем молодым человеком, встретил Сэлдона за два года до его смерти. Рассказ об их встрече…
Л. и Г.: …Наиболее точное описание подробностей жизни Селдона содержится в биографии, составленной Гаалем Дорником, которого в юности судьба свела с Хари Селдоном за два года до смерти этого великого ученого. История их знакомства…
Сосн.: Самым достоверным и подробным описанием его жизни является биография, составленная Гаалем Дорником, который встретился с Селдоном за два года до смерти великого математика. История их знакомства…
2
A nuclear blaster is a good weapon, but it can point both ways.
1986: Атомный бластер — хорошее оружие, но он может стрелять в обе стороны.
Л. и Г.: Хорошее оружие — атомный бластер, но он поворачивается в обе стороны.
Сосн.: Бластер – штука хорошая, но направить его можно в любую сторону!
3
Never let your sense of morals prevent you from doing what is right.
1986: Высокоморальному человеку это свойство никогда не должно мешать совершать добрые дела.
Л. и Г.: Не допускайте, чтобы ваши представления о нравственности не позволяли вам поступать правильно!
Сосн.: Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков
4
Violence is the last refuge of the incompetent.
1986: Насилие — последнее прибежище беспомощного.
Л. и Г.: Насилие — крайнее средство некомпетентных людей.
Сосн.: Насилие — последний козырь дилетантов.
5
It pays to be obvious, especially if you have a reputation for subtlety.
1986: Хорошо всегда быть честным, в особенности, если у тебя репутация лгуна.
Л. и Г.: Полезно иногда быть прямолинейным — особенно если у вас сложилась репутация хитроумного человека.
Сосн.: Не мешает изредка быть объективным, особенно если тебя считают пророком.
6
To succeed, planning alone is insufficient. One must improvise as well.
1986: Успех не достигается одним планированием. Надо уметь думать.
Л. и Г.: Для преуспевания недостаточно тщательного планирования – необходима импровизация!
Сосн.: Чтобы преуспеть в делах, планировать мало. Нужно уметь импровизировать.
7
И любимая цитата из «Основателей и Империи»
The only people that inherit anything by right of birth are the congenital idiots.
Л. и Г.: Единственная вещь, которая может принадлежать человеку по праву рождения, — это врожденное слабоумие.
Сосн.: Единственное качество, которое можно получить по праву рождения, — это врождённое слабоумие.
Какой перевод Азимова лучше? Наткнулась на достойную точку зрения на переводы Азимова здесь. Я предпочитаю «Основателей» в переводе, который повезло прочесть первым, и с другими знакомиться не собираюсь. Мне не слишком близко стремление улучшать то, что уже сделано достойно. А этот перевод хорош и изящен.
На сайте «Лаборатории фантастики» человек опубликовал результаты гигантской работы, сравнив немного другие переводы «Основания». В перевод Сосновской особо не вчитывалась, но в стилистическом плане впечатление удручающее, поэтому с выводами согласна. С такими переводчиками любовь к хорошим книгам и красивому языку не привить. Но люди читают — издательство популярное, с именем.
А для любителей западных ресурсов ссылка на краткий путеводитель по всем книгам «Основания» Айзека Азимова.
- 2shares
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
Здравствуйте. Не поможете найти перевод «Основатели и империя» А.Зура?
Максим, полные тексты, которые нашла, разобрала на цитаты выше. Подозреваю, что перевод Зура никто не обрабатывал и не выкладывал. Разве что искать в бумажном виде: https://fantlab.ru/edition7071.
Вы написали что неизвестный перевод 1986 года легко можно найти в интернете. а можно узнать где? и как в этом переводе звучит название? потому что я все перерыла, найти не могу, а любопытно. Спасибо заранее за ответ.
Название звучит традиционно — «Основание». Найти можно по любой из цитат, указанных для 1986 года. Например, здесь:
http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=370&page=1
Огромное спасибо!!!
может это издание от паблисити? там переводчик не указан, дата перевода тоже, только само издание вышло в 1992 году.https://fantlab.ru/edition580
Мне перевод не очень понравился, если честно. Так что и разбираться дальше не стала. 🙂