Прямые клиенты переводчика. Выставки и конференции

Отраслевые конференции

Два в одном: информация и прямые клиенты

Один из любимых вопросов: как переводчику искать прямых клиентов? Так же, как ищут заказчиков поставщики B2B. На выставках и конференциях, например.

Через несколько дней в Киеве пройдет вторая конференция по 3D-печати, которую я собираюсь посетить.

Это первое непереводческое мероприятие, где я буду в качестве фрилансера. И хотя задачи у меня больше образовательные, решила сделать общую памятку фрилансера по посещению специализированных конференций / выставок.

Первое и главное: здесь можно налаживать контакты не с коллегами-переводчиками и агентствами, а непосредственно с представителями отрасли.

1. Выберите мероприятие

Об отраслевых конференциях и выставках я размышляла давно, но ничего интересного на примете не было. «Деловая» программа большинства мероприятий слишком рекламна и размыта, чтобы извлечь из нее осязаемую пользу (выводы не переводчика-фрилансера, но бывшего менеджера по маркетингу). То же можно сказать и о составе участников / посетителей.

Решение посетить конференцию по 3D-печати было принято сразу после знакомства с программой — практически все доклады имеют отношение к материалам, которые я перевожу. Сейчас это одна из моих любимых тем, поэтому углубить свои знания не помешает.

Мероприятие проходит совсем недалеко: не будет затрат на проезд и отели, а значит, проще решиться на первый потенциальный блин комом. Не исключаю, что в перспективе поездки станут серьезнее, а пока конференция с прямыми клиентами, до которой доезжаешь на метро — достойный разминочный вариант.

2. Продумайте подготовку

Бывалые переводчики, уже пробовавшие искать клиентов на выставках, советуют запастись раздаточными материалами. Визитные карточки — это хорошо, но они имеют свойство теряться, переданная устно информация забывается, а резюме неуместно. Вариант — небольшой буклет или хотя бы листовка на страницу.

Для меня конференция будет носить в первую очередь информационный характер, поэтому ничего подобного не готовила. Да и вопрос аудитории / участников пока остается открытым — об этом рынке мне известно немного.

Заранее изучите программу, чтобы понять, когда стоит идти на доклады, а когда осматривать экспозицию. На месте времени на это уже не будет. Просмотрите список участников, ознакомьтесь с их сайтами. Кого из них потенциально интересуют услуги переводчика?

Плохо переведенный сайт еще не означает, что компания горит желанием найти переводчика классом выше. Чаще наоборот. Не забывайте, что за перевод материалов отвечают  те самые сотрудники, с которыми вам предстоит общаться. Находить общий язык проще, когда вы сходитесь во взглядах, а корпоративные материалы нравятся и производят достойное впечатление.

Если рассматриваете вариант общения с потенциальными клиентами, подготовьте 4–5 предложений о себе, без излишеств. Не забудьте, что темой разговора нужно делать не себя, а вашего собеседника и его компанию. Запишите самопрезентацию и отрепетируйте перед зеркалом (сделать это достойно сложнее, чем кажется). Пригодится не в этот раз, так в следующий.

3. Сориентируйтесь на местности

Если у  конференции / выставки есть свой хэштег, присоединяйтесь к обсуждениям в социальных сетях — посетители и докладчики могут оказаться вашими потенциальными партнерами и клиентами. Знакомиться на месте гораздо проще, если контакт уже налажен. Иногда можно даже заранее договориться о встрече.

Распечатайте себе карту выставки, если она есть на сайте организатора. Так будет проще ориентироваться. Информационные материалы будут и на стойке организаторов, но подстраховаться не мешает.

Не паникуйте, если, оказавшись на месте, понятия не имеете, что делать дальше. В конце концов, это лишь первая попытка. На узкоспециализированных выставках и конференциях людей обычно меньше, но есть и мероприятия, где посетителей явно слишком много, чтобы чувствовать себя комфортно.

Если выставка не так велика и до докладов есть время, для начала просто осмотритесь и пройдите по стендам. Если что-то заинтересовало, отметьте экспонента на своей карте. Возможно, это будет целая тематическая зона.

4. Найдите свой формат

Не стоит рассчитывать, что на каждом отраслевом мероприятии будут те, кому вы интересны. Скоро вы сможете быстро определять, насколько актуальны ваши услуги для той или иной компании. У кого-то есть корпоративные переводчики, а кому-то интересны только те, кто сам готов покупать.

Поверьте, для работающих на стендах людей такие мероприятия — это серьезная нагрузка. Если ваше предложение вызовет реальный интерес или дополнительные вопросы хотя бы несколько раз, уже неплохо.

Важно понимать плюсы и минусы саморекламы на конференциях / выставках. Преимущества очевидны: на небольшой территории собрано множество потенциальных клиентов. Недостатки правильнее было бы назвать сложностями, которых немало.

В подавляющем большинстве случаев у вас нет нужных контактов и вы не в курсе с кем общаетесь. Более того, на стендах крупных компаний всегда работают представители нескольких подразделений и даже компаний-дистрибьюторов. Еще один важный момент — количество макулатуры, которой заканчивается любая выставка. Часть ее оказывается в мусоре, даже не доехав до офиса.

5. Оценивайте ситуацию объективно

Конференции и выставки — вещь физически и морально утомительная и для экспонентов, и для посетителей. Даже делая ставку на знакомства и переговоры, не пренебрегайте презентациями и семинарами: это хороший шанс перевести дух и побольше узнать о своей рабочей тематике.

Более того, на первых этапах это чуть ли не единственный шанс получить от таких мероприятий осязаемую пользу. Если информационная программа в Киеве вдохновит, думаю, что буду посещать минимум одну отраслевую конференцию в год. Не исключено, что даже с собственными буклетами.

Нужны ли переводчику подобные мероприятия? Временные и финансовые затраты реальны, а польза рискует оказаться эфемерной (как минимум, на первый взгляд).

Переводчик и автор книги «The Prosperous Translator» Крис Дурбан уверена, что да.

В первый раз многое можно узнать, просто наблюдая и слушая. В целом же посещение выставок и конференций, где собираются прямые клиенты, актуально сразу по трем причинам.

  1. Здесь не только знакомятся с новыми компаниями, но и встречаются со старыми клиентами.
  2. Здесь узнают, чем живет отрасль, что переводит и какой терминологией при этом пользуется.
  3. Здесь вы видите, как общаются между собой те, кто заказывает, публикует и читает ваши переводы. Не исключено, что из этого вы сможете сделать ценные выводы на будущее.

Итог: письменному переводчику стоит видеть своих клиентов во плоти. Это полезно и для вас, и для ваших переводов, и для бизнеса. А то, глядишь, и понравится.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх