ПОРТФОЛИО

Приходилось ли вам брать в руки буклет и понимать, что текст представляет собой не слишком осмысленный набор фраз? Практика показывает, что у компаний нередко возникают подобные проблемы с маркетинговыми материалами.

Во-первых, нужно чтобы переводчик разбирался в конкретной отрасли и понимал специфику решений. Во-вторых, оригинальные тексты и контент без адаптации под локальную аудиторию вряд ли произведут должное впечатление.

«Я и не знал, что бывает такое качество!» — удивился директор российского подразделения крупнейшей мировой компании. Каталог к крупнейшей международной выставке был переведен и частично адаптирован — добавлена информация о значимых инсталляциях в России.

Работаю в паре с редактором–инженером, выдавая готовый к публикации результат. Если это контент, самостоятельно готовлю и публикую обновления в соответствии с утвержденным графиком.

  • Цифровые технологии и ИТ
    информационные и цифровые технологии
  • Упаковка и конвертинг
    печать и упаковка
  • Упаковка и конвертинг
    3D и аддитивное производство
Чем я занимаюсь:

 

  • перевод статей для прессы, пресс-релизов, сайтов и блогов;
  • перевод и верстка презентаций, буклетов, каталогов;
  • перевод и верстка инструкций по эксплуатации и прочей техдокументации;
  • перевод книг и корпоративных изданий;
  • создание и размещение статей для прессы,
  • адаптация и создание контента для сайтов и соцмедиа с поисковой оптимизацией.
ПЕЧАТЬ И УПАКОВКА
ИТ И ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Пример: технический перевод

Пример: маркетинговый перевод

Перевод книги
(Excel Best Practices for Business)

3D-печать и аддитивное производство

Пример: технический перевод

Пример: маркетинговый перевод

Пример: перевод сайта
(на английский язык)

МОБ. ТЕЛЕФОН

+38 (0) 50 699 08 67

EMAIL

info@just-translate-it.com

SKYPE

just-translate-it

satisfaction-guarantee-large
ГАРАНТИРУЮ:
  • четкое соблюдение сроков
  • профессиональный результат

Некоторые из проектов за 2019 год