Повышаем свой уровень
Как развиваться переводчику-фрилансеру
Сразу оговорюсь, что здесь не идет речь о получении специализированного образования или оттачивании мастерства перевода. В данном случае меня интересует сугубо практическая сторона вопроса: что делать переводчику-фрилансеру, чтобы больше зарабатывать, меньше работать или и то, и другое сразу.
Не секрет, что для этого нужно развивать не только и даже не столько навыки перевода, сколько множество сопутствующих моментов. Именно эти подчас трудноуловимые моменты определяют границу между переводчиком талантливым и переводчиком успешным. Что совсем не одно и то же.
Расти можно и нужно не только новичкам. Те, кто в профессии далеко не первый год, давно заметили впечатляющие темпы перемен. Новые технологии, социальные медиа, развитие языковых навыков — чтобы быть востребованными рынком, приходится уделять внимание всем этим составляющим.
Иногда мы забываем о необходимости роста (читай, игнорируем), будучи уверенными, что такие усилия отнимают массу времени и средств. Но даже самые маленькие шажки в нужном направлении в состоянии принести результат — в отличие от полного нежелания что-либо предпринимать.
Оттачивайте знание языков
Дипломы, ученые степени, членства в ассоциациях и организациях — сами по себе еще не залог успеха или провала карьеры фрилансера. Тем не менее, лингвистический аспект представляется мне одним из ключевых для хорошего переводчика.
Общайтесь с носителями языков, читайте газеты и журналы, смотрите фильмы, посещайте языковые курсы, подтверждайте свою квалификацию. Участие в малых и крупных конкурсах / сертификация / вступление в отраслевые ассоциации — все это поможет адекватнее оценить текущий уровень языком и навыками перевода.
Не забывайте и про родной язык: читайте качественную современную периодику и классику в переводах советской школы, оттачивайте навыки письма. Очень полезно изучать правки своих переводов компетентными литературными редакторами и корректорами.
Для технических переводов важно постоянно изучать материалы по своей специализации — и на родном языке, и на языке оригинала. Реальные термины, которые в ходу у специалистов, имеют мало общего со словарными статьями.
См. также мою серию заметок о методах совершенствования иностранных языков.
Продолжайте учиться
Гибкий график фрилансера дает для этого массу возможностей. При желании всегда можно выкроить время на посещение переводческих конференций и отраслевых мероприятий по специализации, на дистанционные курсы и вебинары.
Совсем не обязательно, чтобы обучение касалось исключительно языковых / переводческих аспектов. Другие варианты:
- курсы и мастер-классы для получения сертификата по новому программного продукту или методике работы;
- маркетинг / основы бизнеса / практическая психология для более успешной работы с имеющимися и потенциальными клиентами;
- курсы преподавания для тех, кто хочет сам чему-то обучать;
- дополнительное образование по выбранной специализации.
Не всегда можно прогнозировать, как тенденции развития рынка повлияют на текущее положение дел. Востребованные сегодня специалисты могут уже завтра оказаться не такими уж и нужными. Но те, кто открыт для новых знаний и готов адаптироваться к переменам, всегда будут в выигрыше.
Ищите новые источники доходов
Повышение расценок — не всегда эффективный способ добиться нужного морального и материального результата. Рассматривайте свои планы с точки зрения не только финансов, но и дополнительных перспектив.
Постоянно ищите новые способы применить свои навыки и умения: возможно, вы готовы обучать, анализировать, писать? Прекрасные примеры приводит в своем блоге Марта Черешневская.
Существенную часть моей работы составляют новостные разделы и блоги клиентов: анализировать информацию, отбирать и излагать главные моменты в нужном стиле мне намного интереснее, чем просто переводить. В планах — подробное знакомство с рынком медиа-аналитики и его особенностями.
Рассматривайте альтернативные варианты
Работаете на отечественные бюро переводов? Значит, пора выходить на иностранные! Полезные советы на эту тему можно найти в блоге Льва Буртелова. Не интересуетесь агентствами? Активнее действуйте в направлении прямых клиентов.
Кому-то будет интересно попробовать себя в роли менеджера проектов: объедините усилия с фрилансерами других направлений и создайте команду — например, по локализации и разработке веб-сайтов или верстке и допечатной подготовке технической документации.
Фриланс хорош тем, что всегда дает возможность для маневра. Можно заниматься переводами и параллельно проводить обучающие семинары, открывать магазин «Все для вязания» и изучать дизайн.
* * *
Приоритеты и направления действий могут быть самыми разными. Но они обязательно должны быть. Директора по развитию у фрилансеров нет. Значит, стратегию нужно вырабатывать самостоятельно.
Некоторые идеи можно почерпнуть в блоге The Translator’s Teacup, где есть цикл отличных статей «What makes a good, successful and happy translator».
No Comments