Коротко о разном: январь

Полезное для переводчиков

Наконец-то разобрала все полезные ссылки из старых дайджестов и с удовольствием возвращаюсь к этому формату. Вокруг так много интересного, а социальные сети — не слишком подходящий формат для хранения информации.

В первом выпуске этого года: опросник ATA для переводчиков, краткое руководство по InDesign, бесплатные электронные библиотеки, как живется переводчикам в Калифорнии.

Проблемы с самооценкой?

Анкета переводчика на сайте ассоциации ATA поможет разобраться, с чем в плане профессионального развития уже в порядке, а над чем еще стоит поработать.

Вопросы анкеты разделены на темы:

  1. подготовка (что должно быть готово до того, как вам позвонят);
  2. уровень услуг (что стоит обдумать после первого обсуждения);
  3. профессиональное поведение;
  4. популяризация профессии;
  5. профессиональные связи (что нужно, чтобы вам звонили в принципе).

Отдельно автор оговаривает вводные, без которых «самооценка» не имеет большого смысла. Чтобы преуспеть в профессии, для начала нужно отвечать ряду требований:

  • прекрасное знание языков оригинала и перевода;
  • хорошее знакомство с культурным контекстом для обоих языков;
  • отличные навыки письменной речи и редактирования;
  • большой опыт по выбранным специализациям;
  • свободное владение компьютером;
  • доступ к справочным материалам;
  • умение искать информацию в Сети.

Кстати, с новыми выпусками журнала ATA Chronicle всегда можно ознакомиться здесь: https://www.ata-chronicle.online.

Анкета для самооценки переводчика

Краткое руководство по InDesign

В англоязычной версии блога Just Translate It я уже писала о полезных ресурсах для тех, кто хочет освоить перевод и редактирование в InDesign.

Добавлю к ним еще одну ссылку: краткое руководство по InDesign для редакторов в удобном формате PDF.

• Настройки до начала работы
• Перемещение по файлу (масштабирование, просмотр страниц)
• Инструмент Story Editor
• Что делать, если не получается выделить текст или объект
• Вырезать, копировать, вставить, вставить без форматирования
• Найти и заменить
• Проверка правописания
• Смена регистра
• Вставка специальных символов
• Редактирование перетаскиванием текста
• Маркированные и нумерованные списки
• Примечания и запись исправлений
• Редактирование таблиц

Электронные библиотеки: официальные и не очень

  • Библиотека Максима Мошкова: www.lib.ru. Создана в 1994 г., пополняется ежедневно.
  • Библиотека «Альдебаран»: aldebaran.ru. Читать онлайн или скачать на litres.ru.
  • Архив TarraNova: tarranova.lib.ru/about.htm. Только официально разрешенные к публикации тексты. Есть переводы с указанием авторства.
  • Президентская библиотека им. Ельцина: prlib.ru/Lib/pages/collections.aspx. Оцифровывает редкие книги из публичных библиотек, собирая тематические коллекции.
  • Артефакт: artefact.lib.ru/library. Свыше 8 тысяч текстов на 33 языках для скачивания в формате doc.
  • Bookland: www.bookland.com/rus/publishers/bookland-classic. Магазин электронных книг с коллекцией бесплатных произведений на 18 языках
  • Проект «Гутенберг»: www.gutenberg.org. Более 46 тысяч электронных книг, в основном на английском
  • Электронная библиотека Института мировой литературы РАН: biblio.imli.ru. Более 400 отсканированных научных изданий по направлениям: теория литературы, русская литература, литература народов России и стран СНГ, зарубежная литература, фольклористика и др.
  • Internet Archive: archive.org. Крупнейшая электронная библиотека. Есть аудиокниги.
  • Manybooks: manybooks.net. Художественная литература, включая фантастику и приключения, на английском без регистрации.
  • Free Computer Books: freecomputerbooks.com. Название говорит само за себя.
  • LibriVox: librivox.org. Внушительная подборка аудиокниг.
  • Международная библиотека детской литературы: en.childrenslibrary.org. Книги в отсканированном формате.

Rрупнейшие неофициальные библиотеки электронной литературы (удобно, если вы не вполне уверены, нужна ли вам конкретная книга): b-ok.cc, pdfdrive.com, ua.booksee.org.

Фриланс или штат: сложности профессии

Начиная с 1 января, в Калифорнии (США) действует закон AB5 о сотрудниках и независимых подрядчиках, принятый в сентябре прошлого года при активном содействии профсоюзов.

Согласно закону, для сотрудничества с субподрядчиком калифорнийская компания должна доказать, что это лицо не зависит от компании и не контролируется ей, оказывает услуги, не относящиеся к основной сфере деятельности компании, и осуществляет собственную хозяйственную деятельность. В противном случае субподрядчик считается наемным сотрудником со всеми вытекающими отсюда последствиями.

В законе предусмотрены исключения для множества профессий — от страховых агентов до врачей и парикмахеров. Вот только еще больше профессий в исключение не попали, включая переводчиков и копирайтеров.

Минимальная зарплата, оплата больничного, компенсация при утере рабочего места. Всего этого у независимых подрядчиков нет. Но можно ли усидеть сразу на двух стульях, работая независимо и пользуясь преимуществами штатного сотрудника?

Результат вполне предсказуем. Компании просто переключаются на переводчиков из других штатов и стран или выставляют условием регистрацию полноценной компании (LCC). Быть переводчиком в Калифорнии внезапно стало очень сложно, и страсти по этому поводу не утихают до сих пор.

Подробнее о законе, развитии ситуации и последствиях AB5 можно прочесть на сайте ATA.

Успехов американским переводчикам в борьбе с доброжелателями, а нам всем поменьше такой заботы, скорой весны и новых романтичных знакомств с заказчиками.

закон AB5 о сотрудниках и независимых подрядчиках

Click to tweet: Переводческий дайджест за январь: от анкеты для самопроверки до электронных библиотек .

No Comments

Post a Comment