Прибытие_язык гептаподов

Прибытие лингвиста

К вопросу об искусственных языках

Научная фантастика, где главные спецэффекты связаны не с пришельцами, а с языком — невероятно, но факт.

Фильм «Прибытие» по рассказу Теда Чана «The Story of Your Life» не оставил равнодушным практически никого из переводчиков. Да что уж там: даже журнал «Плейбой» не прошел мимо и опубликовал интервью не с кем-нибудь, а с девушкой-лингвистом.

Интересно, что Джессика Кун, консультант-лингвист, отчасти послужившая прообразом Луизы, безуспешно пыталась уговорить сценаристов изменить слова военного, с которыми он обращается к Луизе: “You’re at the top of everyone’s list, when it comes to translations.”

Еще один странный момент, который все же остался в фильме, — специализация Луизы на языке фарси. Джессика предлагала заменить его чем-то более экзотическим, например, изолированным языком бурушаски на севере Пакистана.

Следы от чашки

Прибытие: язык гептаподов

Причина популярности фильма, на мой взгляд, не столько в сценарии (хотя сам по себе он неплох даже на фоне книги), сколько в завораживающем языке гептаподов.

За создание языка отвечали трое: художник-постановщик Патрис Верметт, научный консультант Стивен Вольфрам, разработчик ПО Mathematica, и его сын Кристофер, программист. Всего для фильма подготовили 100 логограмм со словами и фразами.

Придумать новый язык даже в таком объеме оказалось не так уж и просто, хотя сценарист предложил свой прототип логограмм: слегка изменил придуманную Толкиеном эльфийскую письменность и закольцевал.

Прибытие: язык гептаподов

Уникальная особенность гептаподов — отсутствие типичной для человеческих языков связи между устной речью и письменностью.

В рассказе Теда Чана звуки языка Гептапод А чем-то напоминают мокрую собаку, отряхивающую шерсть. В сценарии они превратились смесь из шепота, щелчков и песни китов. Письменность у автора охарактеризована так: fanciful praying mantids drawn in a cursive style, all clinging to each other to form an Escheresque lattice. (Антилирическое отступление: в том переводе, что мне удалось найти, описание выглядит следующим образом: «множество причудливых, выписанных в курсивном стиле эмблем, изящно прилегающих друг к другу в разнообразных положениях, чтобы в итоге сформировать прихотливую, но прекрасно уравновешенную кружевную решетку». Поэтому остановимся лучше на английском варианте.)

Сначала сценаристы попробовали опросить лингвистов и дизайнеров, но оригинальных идей собрать не удалось — все сводилось к математическим символам либо иероглифам. Создателям же хотелось получить нечто гипнотически-красивое и одновременно таинственное-пугающее.

Отчаявшись, Верметт попросил жену-дизайнера срочно придумать хоть какие-нибудь варианты. На следующий день появились «следы от кофе». Интересно, что самые красивый, по мнению Вернетта, вариант логограммы (create life?) в окончательную редакцию фильма не вошел.

Вне времени и пространства

Символы таинственных инопланетян можно читать одновременно справа налево и слева направо. Практически уроборос — змей, поедающий собственный хвост.

Еще до выхода фильма сценарист и продюсер Эрик Хайссерер (@HIGHzurrer) опубликовал серию твитов, в которых описал не только процесс разработки логограмм, но и «аналитический код», отвечавший за их перевод по ходу развития сценария. По его словам, все процессы обработки и перевода с языка гептаподов шли в реальном времени.

 

Прибытие: язык гептаподов

При дешифровке логограмма разбивается на 12 элементов. Каждая секция представляет собой часть простого либо сложного предложения.

Прибытие: язык гептаподов

Логограмма Луиза

Прибытие: язык гептаподов

В ходе фильма разработанное Вольфрамом программное обеспечение распознает и отслеживает сложные формы в составе логограммы, формируя базу известных слов и понятий

Прибытие: язык гептаподов

Прибытие: язык гептаподов

Изюминкой стала популярная в свое время теория лингвистической относительности, известная также как гипотеза Сепира – Уорфа: язык определяет сознание. Так, например, есть предположение, что носители русского языка лучше различают цвета в синей части спектра, поскольку в русском языке цвета light blue и dark blue представлены разными словами.

Нужно признать, теория интерпретирована очень красиво. Впрочем, Хайссерер сознательно удалил упоминания еще нескольких теоретических моментов, фигурировавших в рассказе: принцип наименьшего времени Ферма, закон отклонения Снелла и теорему Байеса (применительно к населению планеты). И правильно — хорошего понемножку. А то так, глядишь, публика доберется и до разницы между устными и письменными переводчиками.

А если вы уже и фильм посмотрели, и рассказ прочли, то вот интервью с лингвистом о фильме, где упомянут ряд интересных культурологических моментов, включая линейное и нелинейное восприятие времени в разных языках: http://slate.me/2gxR3P1.

А словарь языка гептаподов создатели фильма так и не опубликовали. Жаль. Придется жить с привязкой ко времени…

 

2 комментария к “Прибытие лингвиста”

  1. Dzmitry Zaitsau

    «безуспешно пыталась отговорить»
    Судя по источнику, наоборот: она безуспешно пыталась уговорить их НЕ использовать эту фразу.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх