Коротко о разном: лето-2020

Полезное для переводчиков

С августа занимаюсь в Школе редакторов Бюро Горбунова. Сначала подготовительные курсы, потом вступительное задание, первая неделя занятий. Подробнее об этом на следующей неделе, а пока начинаю наверстывать упущенное за последние два месяца.

.В этом выпуске: онлайн-курс для любителей словарей, сервис для создания профессиональных коммерческих предложений, англо-английские словари по Рецкеру, нормы и правила в этических кодексах разных ассоциаций.

Учимся разбираться в словарях

C мая на сайте FutureLearn доступен бесплатный курс о словарях, подготовленный специалистами Macmillan Dictionary. Курс для лексикографов-маньяков и сочувствующих рассчитан на 6 недель.

  • Место словарей в современном мире.
  • Что представляет из себя словарная статья
  • Откуда берется информация в словарях
  • Как составители отбирают слова
  • Значения и словарные определения
  • Словари, исследования и будущее

Просмотреть информацию и записаться на курс Understanding Dictionaries.

 

онлайн-курс о словарях

 

Шаблоны коммерческих предложений

Платный сервис Nusii предназначен для создания профессиональных коммерческих предложений с последующим выставлением и сбором подписей. А вот просматривать шаблоны и собирать идеи можно совершенно бесплатно.

Другие похожие сервисы:

 

 

Классические англо-английские словари онлайн

Перечитав для настроения «Теорию перевода и переводческую практику» Рецкера, задумалась, можно ли найти упомянутые там обновленные издания качественных англо-английских словарей бесплатно или недорого. Оказалось, очень даже можно.

 

Этические нормы в кодексах переводческих ассоциаций

Обновила «Словарь переводческих терминов»: добавила пункт про нормы и правила со ссылками на несколько профессиональных кодексов.
International Federation of Translators (утвержден в 1963 г., дополнен в Осло в 1994 г.): https://www.fit-ift.org/translators-charter/
New Zealand Society of Translators and Interpreters:
American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice: https://www.atanet.org/certification/online_ethics_code.php
Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated: https://ausit.org/code-of-ethics/
Chartered Institute of Linguists (UK) Professional Code of Conduct: https://www.ciol.org.uk/sites/default/files/CPC15.pdf
Institute of Translation and Interpreting (UK) Code of Professional Conduct: https://www.iti.org.uk/static/6909eff8-8571-4d23-9d6df933d33b732c/Code-of-Professional-Conduct.pdf

Типовые положения: компетентность, добросовестность и конфиденциальность, лояльность и солидарность с коллегами, качество работы, профессиональное поведение, ответственность за результат, систематическое профессиональное развитие.

Небольшое примечание по цеховой солидарности. Солидарность с коллегами — это не ожидание, что все спустятся до твоего уровня, поймут, простят, ̶о̶б̶ъ̶я̶с̶н̶я̶т̶ ̶и̶ ̶н̶а̶у̶ч̶а̶т̶. Это (могла бы) быть готовность самостоятельно искать пути роста до уровня, обеспечивающего профессии престиж и уважение, причем пути эти простыми не бывают.

Но ведь никто и не обещал, что будет легко, правда? Зато интересно! Happy Translation Day!

 

Дайджест для переводчиков: словари, этические кодексы, коммерческие предложения. Click to Tweet
No Comments

Post a Comment