UTIC 2014. Часть 1
День первый
Отличное слово, подсмотренное в Фейсбуке — «мэйкитхэпеннеры». Именно эти самые мэйкитхэпеннеры подарили чудесные выходные в середине мая: с отличным настроением, достойной программой и интереснейшими гостями.
Хороших слов в адрес второй конференции было сказано немало.
Поэтому перейду сразу к делу и коротко остановлюсь на тех докладах, которые успела посетить. C нетерпением буду ждать, когда организаторы порадуют записями: на всё, что хотелось, времени просто не хватило.
ОТКРЫТИЕ
Из открытия отмечу видеоприветствие Ганса Фенстермахера, генерального директора GALA (см. видео ниже). Даже о тенденциях, не слишком благоприятных для фрилансеров в целом, он снова рассказал очень живо и увлекательно.
Что интересует в данный момент заказчиков перевода? Три основных момента:
- прозрачность цепочки поставок с возможностью взаимодействия в реальном времени,
- технологическая компетентность поставщика услуг: автоматизация, показатели, аналитика;
- совместимость и интеграция с системами и процессами заказчика, в том числе при наличии сразу нескольких поставщиков услуг.
Как следствие, на рынке переводов усугубляется разрыв. С одной стороны услуги премиального класса, особенностью которых стал ориентир на общий результат для клиента вместо отдельных проектов и заказов. В этом случае ценовая политика отходит на второй план.
На другом конце шкалы перевод как товар, где ставка для удешевления и скорости делается на технологии и автоматизацию. При правильном подходе обе эти бизнес-модели вполне жизнеспособны на рынке, но объединять их становится все сложнее.
По мнению Фенстермахера, в последующие три года индустрии предстоят настоящие тектонические сдвиги. Доля традиционных «поставщиков услуг широкого профиля» продолжит снижаться, в том числе под влиянием машинного перевода. При этом услуги хороших переводчиков — устных и письменных — будут цениться выше. Но только при наличии навыков и умений, востребованных рынком. В качестве примера можно привести работу по комплексному подбору и переводу контента (content aggregators), контролю качества, обучению систем машинного перевода, а также терминологические задачи.
Резюме: языковой бизнес процветает. Фактически, перед нами новая нефть. Для ХХ века нефть стала двигателем прогресса и бизнеса. Теперь не менее важную роль взял на себя язык, лежащий в основе любой человеческой деятельности: коммерция, дипломатия, развлечения, социальная активность, образование, здравоохранение, исследования и пр. Все эти направления сейчас глобальны, многоязычны и во многом зависят от перевода.
ПОТОК «ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА»
Перевод в предлагаемых обстоятельствах
Сергей Саржевский
Первый из прослушанных докладов (на украинском языке) задал хороший тон конференции. Хотя к синхронному переводу я не имею отношения, а о развлекательных проектах телеканала СТБ мне известно ровным счетом ничего, поскольку телевидение — это не мое.
Сергей Саржевский поделился опытом прихода в профессию, рассказал о становлении устного перевода в Украине и особенностях работы в условиях двуязычия. Прекрасный язык, мягкий юмор, профессионализм и любовь к своему делу — отличный вариант войти в нужную колею, настроится на положительные эмоции и плодотворную работу.
Кстати, здесь же коротко обсудили материалы к статье Павла Палажченко о роли устного переводчика, подготовленные им для конференции UTIC.
* * *
Перевод рекламных текстов-2
Екатерина Филатова, Иосиф Ковалёв
«Поехали!» Практические аспекты перевода текстов для туристической и гостиничной отраслей. Отличный пример того, что даже узкопрофильные практические доклады нужны и важны на конференциях. Ведь вопросы, с которыми приходится сталкиваться переводчикам и редакторам при работе, универсальны. Если не верите, предлагаю пройтись по пунктам.
- Разнобой и неупорядоченность в терминах, которые в отдельных случаях реально решить с помощью стандартов уровня ГОСТа.
- Англицизмы. В данном случае типа рецепции и дестинации.
- Скрытые проблемы и неточности, которые можно выявить только с помощью иллюстраций и справочных материалов.
- Переизбыток описательных прилагательных в исходных английских текстах (рецепт лечения: чувство меры, подбор синонимов и более «эмоциональных» существительных и глаголов).
- Отсутствие аналогов для термина в русском языке (как в случае с категориями номеров и типами кроватей) в отелях.
- Необходимость отдавать предпочтение здравому смыслу перед буквальным переводом (ensuite bathroom — это отнюдь не ванная комната в номере).
- Нелогичные с точки зрения русского языка глаголы типа greet и offer в сочетании с неодушевленными предметами, которые при переводе приходится обходить.
- Творческий подход к переводу, особенно актуальный при работе с нестандартными и маркетинговыми текстами.
ПОТОК «БИЗНЕС ПЕРЕВОДА»
Очень личная история
Демид Тишин
Мой любимый доклад на этой конференции. Демид Тишин сделал нестандартный ход и рассказал о своем опыте борьбы с депрессией. И хотя это опыт руководителя компании, уверена, что с потерей работоспособности, невозможностью концентрироваться, да и просто с творческими кризисами сталкиваются все фрилансеры. Как минимум время от времени.
Если вас беспокоит неэффективное управление временем, сложности во взаимоотношениях и повышенная конфликтность, если вам кажется, что вы все умеете и знаете, вот только окружающие вас не ценят, пора действовать.
Для начала не помешает анализ своих сильных и слабых сторон с точки зрения бизнеса. Из хорошо известных — тест Belbin по классификации ролей в команде: Реализатор, Координатор, Творец, Генератор идей, Исследователь, Эксперт, Дипломат, Исполнитель. Уверена, что результат даст пищу для размышлений и человеку–оркестру aka фрилансеру.
Важный этап работы над собой — избавление от идеализаций и психологической зависимости. Статей, методик и специалистов по саморазвитию сейчас больше чем достаточно. Интересный ресурс с подборками статей есть, например, у Олега Сатова: читайте, думайте, делайте выводы. В свой список литературы уже добавила книгу «Приручи своих драконов» (автор Стивенс Хосе).
Итак, план преодоления кризиса:
- готовность взглянуть на вещи со стороны;
- поиск точек внутреннего роста;
- физическая активность (куда мы без нее).
Успешное развитие невозможно без соответствующего внутреннего состояния. В этом мире мы влияем только на себя, поэтому и менять должны в первую очередь себя. Но зато, приложив усилия, вы с удивлением обнаружите, что вместе с вами меняется и мир вокруг.
ПОТОК «ЛОКАЛИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА»
В потоке, тоже не имеющем непосредственного отношения к моей работе, прослушала сразу два полезных доклада от людей, представляющих конечных заказчиков.
Интернационализация вебсайта на 14 языков: практический опыт Acronis
Кирилл Соловьев рассказал о кухне интернационализации глазами клиента: постановка задач, определение круга проблем, выбор соответствующих механизмов локализации, подходы к контролю качества.
Все это на примере классической схемы: заказчик с файлами > вендор, обязующийся сделать перевод на все нужные языки > субподрядчики по отдельным языкам (агентства либо переводчики) > собственно переводчики.
Отдельно были рассмотрены вопросы управления качеством, в том числе с помощью автоматических средств и независимой системы контроля. Мне как фрилансеру, работающему с прямыми клиентами, было интересно услышать про взаимодействие с отделом маркетинга на протяжении столь длинной цепочки, вплоть до уровня регионов.
Не секрет, что именно с этой «инстанцией» связана львиная доля задач и проблем при переводе. С одной стороны, за специалистами по маркетингу почти всегда остается последнее слово. С другой стороны, на их совести непредсказуемые (и далеко не всегда удачные) изменения в последнюю секунду, затягивание сроков сдачи проекта и прочие не самые приятные моменты.
* * *
Особенности локализации облачной веб-платформы: трудности локализации продукта «с нуля»
Александр Писарюк
Еще один доклад про локализацию с точки зрения заказчика и его партнера — переводческой компании. Компания Александра разрабатывает веб-приложения, поэтому локализацию здесь делают как полную (для новых языков), так и частичную (для обновлений).
Интересно было услышать «инсайдерские» взгляды на многие вещи, которые любят живо обсуждать переводчики-фрилансеры. Для меня стала неожиданностью работа над проектами через вендора, но с конкретными переводчиками. А специалистов по терминологии здесь вообще отбирают лично — по резюме с собеседованием.
Порадовали гибкие и продуманные подходы к удобству работы переводчика: от оригинальных способов знакомства с контекстом до оплаты времени, потраченного на знакомство со справочными материалами, и базовых уроков по интернационализации.
Ошибки и просчеты переводчиков/редакторов при локализации бросаются в глаза гораздо резче, чем в традиционном переводе. Поэтому качественная локализация всегда подразумевает качественное взаимодействие с переводчиком. И в этом отношении отрасли есть чему поучиться у этого сегмента.
* * *
Завершая рассказ о первом дне конференции, сразу оговорюсь, что в этот раз напишу только про посещенные доклады. Атмосфера остальных событий, встреч, бесед все равно непередаваема.
Хочу присоединиться ко всем уже сказанным теплым словам в адрес организаторов. Уверена, что при позитивном настрое, правильном подходе и чуточке удачи они обязательно реализуют все свои планы.
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]Часть
No Comments