Особенности национального восприятия
Время — субстанция субъективная. В этом твердо уверен любой, кто попадал на совещание после вечеринки накануне. Летом время течет не так, как зимой; в детстве не так, как в юности.
Люди, воспитанные в западных либо восточных традициях, смотрят на время иначе. Но и внутри этих категорий есть свои особенности и отличия в зависимости от конкретных стран.
Известный лингвист Ричард Льюис описал, как воспринимают время и планирование народы разных континентов и языковых групп.
Ниже опубликован краткий пересказ статьи «How Different Cultures Understand Time». Полный вариант с дополнительными ссылками по этой теме вышел здесь.
Линейное время
Для американца время — деньги. Ценный и подчас дефицитный товар. Подобно бурной весенней реке, время стремительно несется мимо — не отставай. Прошлого уже не вернуть, зато настоящее можно ухватить, распределить, и пусть работает на нас.
Так американцы представляют себе время и распоряжаются им.
Здесь мыслят категориями доходов, расходов, экономии бюджета и времени. Но не только американцы возвели планирование практически в абсолют. К этой же группе можно отнести Швейцарию, Германию, Великобританию, Нидерланды, Австрию, Скандинавию, для которых время и действия линейны. Если проходят часы, а ничего не сделано и не решено, время потрачено зря.
Все эти народы также монохроничны: они предпочитают заниматься задачами поочередно, концентрируясь на каждой и придерживаясь расписания. Зачастую успех в их представлении напрямую зависит от отведенного на работу времени. Такой подход совершенно естественен для американца. Впрочем, в классовой Британии и странах Южной Европы он вряд ли найдет широкую поддержку.
Многоплановое время
Жители южных стран Европы многозадачны: чем больше они делают одновременно, тем счастливее себя чувствуют. Люди такого типа не ставят во главу угла пунктуальность или расписание. Они, конечно, о таких мелочах помнят, но считают реальность важнее каких-то там планов.
Для испанца, итальянца, араба общение — ценнейшая инвестиция: не существенно, сколько прошло времени, если разговор продолжается.
Здесь время зависит от того, как и с кем его проводишь: это субъективная субстанция, которой можно манипулировать, растягивая либо сжимая на свое усмотрение. И не важно, что там говорят часы, если речь идет о двух важнейших вещах — о бизнесе или о родственниках.
«Мне пора бежать, — скажет вам американец. — Время вышло». Но не испанец и не араб. А вот рассчитывать на то, что назначенная встреча начнется минута в минуту, точно не стоит.
Цикличное время
И линейные северяне, и гиперактивные южане уверены, что управляют своим временем как нельзя лучше. В восточных же культурах человек не распоряжается временем, а приспосабливается к нему: время воспринимают как нечто зависящее от отношений и при этом цикличное.
Встает и садится солнце. Сменяют друг друга времена года. Одни стареют и умирают, на смену им приходят другие.
У азиатов не принято быстро принимать решения. Здесь учитывают как события прошлого, так и перспективы для будущего. Цикличность времени означает, что схожие возможности и проблемы возникают снова и снова, а люди тем временем становятся только мудрее.
Вместо того чтобы сразу браться за решение проблемы, лучше все обдумать несколько дней, а то и месяцев. После (длительных) размышлений окажется, что задачами A, В и F действительно стоит заняться. О задачах B, C и E можно без лишнего шума забыть. И важнейшей в итоге будет задача G, которую раньше даже не принимали в расчет.
Китай
Как истинные азиаты китайцы предпочитают взвешенные решения, но и время свое тоже ценят, поэтому достаточно пунктуальны. Чтобы показать, что собеседника уважают, здесь могут прийти на встречу на 15–30 минут раньше, а через 10–15 минут предупредят, что скоро будут уходить и не задержат его. По окончании встречи в Китае принято благодарить участников за потраченное время.
По сути, получаются двойные стандарты.
С одной стороны, китаец ценит время других. При этом в Поднебесной не принято спешить: нужно несколько раз обсудить все подробности сделки и выстроить личные отношения между сторонами, в ней участвующими.
И если американцы уже садятся в самолет, считая, что все точки над ё расставлены, китайцам кажется, что те развернулись и ушли в середине разговора. Фундамент бизнеса для китайца — обоюдное доверие и общность интересов, а столь тонкие материи требуют немало времени и усилий.
Япония
Для японца форма и символизм важнее содержания. Здесь можно увидеть, как рабочие со всех ног спешат за работу. И здесь же люди с удовольствием погружаются в созерцание японского сада или неспешно разворачивающегося сюжета в театре но.
Особенность национальной культуры — четкая сегментация времени.
Определяющим фактором для японца является не длительность действия, а его «правильность» в соответствии с канонами вежливости и традиций. Обязательный двухминутный обмен визитными карточками при знакомстве — один из наглядных примеров подобной сегментации, которая в данном случае предшествует завязыванию отношений.
Американцам свойственно сразу приступать «к делу». Японец же должен пройти через конкретные, четко определенные этапы события: время неспешно разворачивается перед ним, подчеркивая красоту ритуала и напоминая о традициях.
Назад в будущее
В западной культуре с ее линейным взглядом на время жизнь часто сравнивают с «путешествием» по уходящей вперед дороге, а смерть — с окончанием пути. Считается, что в определенной степени будущее нам известно, ведь мы его стараемся планировать.
При цикличном восприятии времени человек постоянно проходит через схожие сценарии и условия. Сторонники таких взглядов менее склонны к планированию, поскольку уверены, что событиями и временем невозможно управлять: в наших силах лишь пытаться «войти в гармонию» с законами и циклами природы. Хотя в общих чертах будущее предсказуемо и здесь.
Жители Мадагаскара считают, что будущее подкрадывается к человеку сзади, приходя через затылок.
Перед глазами человека простирается лишь прошлое. Оно не только хорошо известно — от него многое зависит. Здесь не жалеют времени на то, чтобы советоваться с духами предков и выяснять будущее по костям. Если же будущее скрыто, какой смысл планировать? Автобусы на Мадагаскаре отправляются, когда заняты все места, товары завозят в магазины, когда пустеют полки, а места в самолете занимают в порядке живой очереди.
* * *
Все сказанное выше имеет непосредственное отношение к переводам и переводчикам. Ведь именно они отвечают за взаимодействие партнеров, принадлежащих к разным культурам.
В качестве примера приведу ссылку на найденную попутно публикацию «Об исследовательских парадигмах перевода деловых переговоров», где авторы предпринимают попытку рассмотреть различия между монохронными и полихронными лингвокультурами в контексте перевода.
- 1share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
Очень интересно, спасибо за статью! Вот такие особенности восприятия времени в разных культурах влияют на общий уровень жизни ее носителей. Наглядный пример того, как менталитет влият на благосостояние народа.