Краткое пособие для любителей просветления
Осень в очередной раз пытается настроить меня на философский лад. Например, подбрасывая такие вот цитаты:
«Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime». — Lanna Castellano
А тут еще некстати увидела публикацию про писательский дзен: творчески переработанные «изречения Далай Ламы» с предложением ни много ни мало создавать шедевр из каждого дня.
Заманчиво, что и говорить. И, кстати, почему это писательский дзен есть, а переводческого нет? Непорядок. Поэтому, вместо того чтобы сидеть и работать, сделала себе «дзен переводчика». Так что теперь дело за малым. Главное — не уйти в нирвану до завершения всех проектов.
Анализируй людей и события со всех сторон. Работа — это еще не вся жизнь и уж тем более не ты сам.
Бери и делай. Кого ждешь?
Верь в себя. Но не впадай в самолюбование и укрощай гордыню. Но верь в себя. Но не впадай в самолюбование и укрощай гордыню. Но верь в себя…
Где триумф, там и падение. Не принимай этих самозванцев близко к сердцу.
Давай больше обещанного. Делай больше запланированного. Хотя бы чуть-чуть.
Если точно знаешь, чего хочешь, обязательно добьешься. Как сейчас принято говорить: «Визуализируй это!»
Желая разобраться в других, начинай всегда с себя.
Злиться на конструктивную критику — себе дороже. Со всеми вытекающими…
Избегай неприятных людей и вредных привычек. Но не беги от тех, кто указывает тебе на вредные привычки, пусть это и неприятно.
Качество, а не количество должно стать главным. Объемы возьмут на себя машины, качество останется человеку.
Люби свое дело и себя — не оставляй учебы и чтения.
Мастерство не всегда приходит с практикой. Но без практики не придет точно.
Не сдавайся. Не отступай. Не останавливайся.
Ошибайся. Ошибайся чаще. Ошибайся лучше. Жизнь определяют не успехи, а умение исправлять собственные ошибки.
Переводи. Продолжай переводить, не переводи время зря. Что делает переводчик? Переводчик переводит.
Работа — это хорошо. Только не забывай о мечтах, а то и они о тебе позабудут.
Стремись к совершенству во всем, что делаешь, но не переживай — тебе оно не грозит.
Тяжелая и долгая дорога — не повод остановиться и опустить руки. Ведь уже за следующим поворотом может ожидать чудо.
Укради, если крадешь, как художник. Солги, если в твоей лжи правда. А вот мошенничать не надо.
Фокусируйся на том, что делает счастливым. Хобби может принести больше достижений и денег, чем «профессия».
Хватит уже прикрываться прокрастинацией. Даешь старое доброе разгильдяйство.
Цени все возможности, но не давай хлебным заказам вытеснить из жизни то, чем всегда хотелось заниматься.
Читай и проверяй написанное. А потом перечитывай и перепроверяй! Переводчикам иначе никак.
Шанс все никак не постучит в дверь? А дверь точно есть? Сделай еще одну, в конце-то концов.
Щепетильность — не худшее качество переводчика, хоть и неудобное. Особенно в наши дни.
Ь Ъ Своевременное напоминание о том, что сплошь и рядом можно и помягче — с собой да и с другими. А подчас вообще стоит промолчать.
Ыыы… В общем, иногда лучше жевать, чем говорить. (И писать в Фейсбук.)
Эмпатия поможет понимать сердцем. А это не менее важно, чем понимать умом.
Юмор — едва ли ни самая приятная защитная реакция организма. Реагируй на стрессы переводческой жизни правильно!
«Я понял, в чем ваша беда: вы слишком серьезны. Умное лицо — это еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь!»
- 1share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку