Перевод на человеческий
Так устаешь от перевода заумных маркетинговых оборотов, придуманных непонятно для кого и зачем, что хочется плюнуть и написать то же самое человеческим языком.
Отыграюсь хотя бы на статье «Marketing jargon translated for normal people». Заодно проясню для себя несколько моментов. Если у вас есть свои соображения по переводу этих терминов, добавляйте — обсудим.
* * *
Все мы время от времени грешим дурацкими модными словечками и неуместно цветистыми оборотами, ведь это часть нашей работы. Общаешься себе с коллегами и порой забываешь, как нелепо звучишь со стороны. Но в один прекрасный момент решаешь рассказать о своей работе и проектах далеким от маркетинга друзьям. Или маме. Или, того хуже, бабушке. И как-то сразу понимаешь, что по ту сторону многие обыденные для нас слова и фразы ничего особо и не значат.
Мы не медики. Повседневная работа маркетолога довольно проста, так к чему специфические выражения? Когда пытаешься объяснить тонкости профессии постороннему и натыкаешься на пустой взгляд, инстинктивно хочется сменить тему. Но если вы тоже решили вернуть взаимопонимание с обычными людьми, вот несколько идей по обсуждению рабочих тем на уровне дилетанта.
Технический туман
Иногда словами и фразами мы описываем сложные концепции. Ничего особенного — для этого слова и нужны. Но вряд ли их поймут те, кто с нами не работает.
Алгоритмические закупки / Programmatic buying
Роботы. Анализом рекламных площадей, сроков и цен теперь вместо нас занимаются роботы. Само собой, на деле все гораздо сложнее. Но так складывается впечатление, что мы даже круче, чем есть.
Дополненная реальность / Augmented reality
На вашу картину реального мира маркетологи пробуют навесить компьютерные данные. Согласен, звучит устрашающе. Попробуем по-другому: представьте, что видите все, как Терминатор, только убивать никого не надо.
Трансакционный / Transactional
Помните электронные письма, которые мы присылаем после покупки? Те самые, с подробностями по трансакции? Вот–вот. Об этом и речь.
Игрофикация / Gamification
Нравится добавлять новое пиво на Beer Advocate, зарабатывая симпатичные значки? А старательно заполнять профиль в социальной сети, чтобы на шкале высветилось «100%»? Вот маркетологи и добавляют такие элементы к рекламным кампаниям и приложениям. Иногда совершенно зря.
Шоуруминг / Showrooming
Приходишь в магазин. Рассматриваешь товар. Проверяешь с телефона, есть ли он на Amazon. Находишь дешевле. Покупаешь там. Сейчас все поступают именно так. Но маркетологов некоторых брендов это не устраивает: им нужно добиться, чтобы товар купили в магазине или на сайте производителя. (Что ж, удачи.)
Угон новостей / Newsjacking
Будучи в курсе актуальных событий, маркетологи подключаются к общению в социальных сетях, чтобы заставить говорить о своих брендах. Ничего личного.
Отзывчивый дизайн / Responsive design
Бывает, заходишь на сайт с телефона и понимаешь — отстой. А выбери бренд для сайта отзывчивый дизайн, могло бы и обойтись.
Слишком витиевато
Некоторые термины симпатичнее своих более логичных альтернатив. Их и употребляем.
Ключевые показатели результатов деятельности / Key performance indicators
Цели, просто цели. Если еще точнее, эффективность, с которой мы вас отвлекали и освобождали от денег.
Ориентированный на пользователя / User centric
Сначала мы думаем о вас и только потом делаем. Мы редко признаемся, что поступаем иначе. (Хотя бывает и такое.)
Передовой / Bleeding edge
Не совсем маркетинговый термин, но мы его любим, ведь речь о самых-самых новых технических разработках. Всем приятно считать, что у них это получается.
Большие данные / Big data
Данные. У нас их много. Особенно о вас. Данных у нас столько, что мы практически никогда не знаем, что с ними делать.
Естественная реклама / Native advertising
Потенциально интересную рекламу мы за деньги размещаем рядом с тем, что вы обычно читаете. Вдруг понравится, и вы забудете, что это реклама? Но меточка «Платное размещение» пусть останется.
Оптимизация / Optimization
Улучшить-это-зация. Обычно означает снижающие затраты изменения без отрыва от процесса. При поисковой оптимизации мы лишь хотим оказаться выше в результатах вашего поиска.
Скучно и непонятно
Эти термины мы произносим часто — без них никак. Но кроме нас никто не понимает, о чем, собственно, речь.
Оплачиваемые медиаканалы / Paid media
Мы заплатили, чтобы вы это увидели.
Заработанные медиаканалы / Earned media
Прекрасно, когда нужную тему люди поднимают сами, будь то представители СМИ или обычные пользователи соцсетей. Хотя без нашего участия в той или иной форме и здесь не обходится… Как бы там ни было, шумиха заслуженная.
Собственные медиаканалы / Owned media
Создав сайт или веб-страницу, мы публикуем там все, что вздумается. Иногда на страницах в социальных сетях клиентам даже дают повозмущаться. Но страница-то моя, поэтому захочу — пошлю подальше и удалю.
Социальная коммерция / Social commerce
Все эти социальные сети, где вы общаетесь со знакомыми и коллегами… Так мы пытаемся на них зарабатывать.
Развлекательная реклама и брендированный контент / Advertainment or branded entertainment
Мой бренд готов создать нечто настолько интересное, что зрители даже не вспомнят о рекламе. Всего-то? Не сработает? Посмотрите фильм «Лего», потом обсудим.
Многоканальный / Omni-channel и multi-channel
Вообще-то значение у этих фраз разное, но вам это не важно. Просто мы стараемся формировать у потенциального клиента некое единое впечатление через магазин, телефон, веб-сайт, уличную рекламу и пр. Жаль, но и здесь получается не всегда.
Просто, да не совсем
Случается, ты уверен, что термин понятен всем без исключения — ведь он говорит сам за себя. Но на практике иначе: объяснять приходится больше, чем думал.
Рентабельность инвестиций / Return on investment
Мы заплатили $40 за продвижение вашего товара. Вам это обошлось в $60. Мы заработали $20! Ура!
Стратегическое партнерство / Strategic partnership
Компания не в состоянии делать все сама. Иногда мы нанимаем тех, кто выполняет работу за нас. Их называют «партнерами» (не «обслугой» же именовать, а упоминать «подрядчиков» здесь не любят). Ну а эпитет «стратегический» создает впечатление продуманного решения.
Бизнес для бизнеса / Business to business
К вам это отношения не имеет. Одни компании пытаются что-то продать другим. Индивидуумы им не интересны.
Бизнес для потребителя / Business to consumer
Уже ближе: компании пробуют выйти прямо на вас!
Традиционные магазины / Brick-and-mortar
Обычные магазины, в которые приходят люди (они ведь еще остались?).
Пользовательский контент / User-generated content
Мы привлекаем вас к работе на благо бренда, или же вы решаетесь на это сами. Например, публикуете в YouTube свое безумное видео с песенкой «Праздник к нам приходит…».
Вовлечение / Engagement
Ого, наш бренд запомнили! Просто здорово! Обратили-таки внимание. Хоть что-то. Нам такое нравится.
- 3shares
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
http://bit.ly/1E8GLWG
Спасибо. Там, наверху на странице ссылки, есть вполне уместное примечание.
«Business to consume» — думаю, тоже случайная опечатка. А за статью спасибо!
Ха, спасибо. По Фрейду: я пришел по твою душу…
может быть, транЗакции, а не транСакции?
Хороший вопрос )) На отдельную запись. Если коротко, то пока в технических направлениях доминирует более новый вариант «транзакции», в гуманитарных (включая маркетинг) — «трансакции». Я работаю с технарями, мне тоже больше «З» нравится.
Спасибо за статью!
(только должно быть «Слишком витИевато»). Или это намеренно?
Не намеренно, случайная опечатка )) Спасибо, сейчас исправлю!