Учиться и общаться
Подозреваю, что постоянные читатели этого блога уже догадались, как я люблю давать себе ценные советы. Настало время для новой порции, потому что меньше чем через пару недель я впервые побываю на конференции для переводчиков.
Поэтому сегодня я резюмирую найденные в Сети рекомендации о том, как получить пользу от конференции.
Лично мне пригодятся не все моменты, но список сделаю пообширнее. На всякий случай.
ПОДГОТОВКА
- Просмотрите программу докладов и составьте план действий. Возможно, у вас уже есть вопросы докладчикам? Это неплохой вариант обратить на себя внимание.
- Хорошо бы изучить еще и список посетителей, отметив минимум 3–5 человек, с которыми обязательно будете знакомиться.
- Подходящая одежда: не слишком вызывающая и при этом заметная и комфортная, чтобы провести в ней целый день, а то и вечер.
- Запоминающиеся — в хорошем смысле — визитки: в достаточном количестве, с рабочими языками и разными вариантами контактов (телефон, веб-сайт, Twitter, LinkedIn и пр.).
- Невербальная коммуникация и банальный язык тела. Давно не общались с незнакомыми людьми вживую? Еще не поздно потренироваться! Идите хотя бы на выставку кошек и пробуйте: заговаривайте, улыбайтесь, смотрите в глаза (хорошо бы не только кошкам).
- Не опаздывайте: придите пораньше, чтобы осмотреться и освоиться. Помимо прочего это еще и шанс занять удобное место.
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
- Не забудьте бейдж: не стоит цеплять его на сумку или пояс — прикрепите бейдж там, куда людям удобно смотреть.
- О себе: на конференции запланирована так называемая «биржа контактов». У каждого будет по минуте, чтобы кратко представиться, обменяться визитками и ответить на вопросы. Думаю, всем понятно, что подобные вещи продумывают заранее. Запишите и отрепетируйте перед зеркалом до автоматизма как минимум одно-два приветственных предложения о себе и своих услугах.
- Темы: хороших заказчиков, подсказывают умные люди, интересуют (в порядке приоритетности) опыт, надежность, доступность, гибкость, стоимость. Гораздо меньше для них важны дипломы, степени, страна проживания, тренинги и сертификаты.
- Во главу угла ставьте потребности клиента, приятное впечатление и желание поддерживать контакты в дальнейшем. Подробный рассказ о себе любимом оставьте для резюме, которое, кстати, не мешало бы распечатать.
- Выделите один день на подведение итогов: набросать заметки по семинарам, разослать электронные письма, проанализировать визитки и пр.
ГЛАВНЫЕ ОШИБКИ
- Друзья. Когда вокруг столько новых коллег, наставников, опытных специалистов, по меньшей мере странно общаться исключительно с теми, кого вы уже знаете. Любая конференция — хороший повод увидеться со старыми приятелями, но задача ее как раз в знакомстве с новыми людьми. Из зоны комфорта придется выползать.
- Жалобы на жизнь. Цены падают, клиенты наглеют, сроки все короче, окружающие не ценят интеллектуальный труд… Список всегда можно продолжить — было бы желание. И главное, все-то вокруг тебя понимают. А смысл заполнять время негативом? Лучше найти тех, кто хочет делиться положительным опытом.
- Неготовность к общению. Шутка в тему: «Переводчики-интроверты рассматривают свою обувь. Переводчики-экстраверты рассматривают чужую». Воспользуйтесь моментом, чтобы получить LevelUp в навыке общения: говорите и делитесь опытом. В ином случае проще (и дешевле) посещать вебинары.
* * *
Письменные переводчики (и фрилансеры особенно) привыкли мыслить программами и текстами, но «выход в свет» подразумевает свою специфику. Человеческий мозг устроен так, что первичные решения мы принимаем подсознательно, руководствуясь отнюдь не сухой логикой.
Отсюда вывод: придется производить впечатление, убедительно говорить и внушать доверие. Умение обособлять запятыми причастные обороты здесь вряд ли оценят.
- 0share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
Первая полезная статья в блогах за последние месяцы.
Спасибо!
Здорово, если кому-то она поможет! Если в блогах будет много полезных статей, времени на работу совсем не останется 🙂
Готова помочь избежать ошибки №1, то есть познакомиться 🙂
Беру большой ежедневник и с важным видом записываю: «Познакомиться с Катей Филатовой». Договорились 🙂
> хотя на месте докладчика мне в этом случае оказаться не хотелось бы
Из моего опыта выступлений, в том числе на переводческих конференциях: входящие-выходящие люди совершенно не мешают выступать, если они ходят тихо.
И от меня немного рекомендаций.
• Не ставьте себе целью обязательно найти новых заказчиков (и не будете разочарованы). Если найдете — отлично, но это бывает не на каждой конференции.
• Вечерний банкет ценнее двух лекционных дней.
• Не нравится доклад — пойдите послушайте параллельный поток, не стоит мужественно терпеть неинтересное выступление.
Олеся, до встречи в Киеве!
Спасибо за советы, Максим! Под клиентов у меня запланирована выставка по телекоммуникациям, через пару дней после UTIC. Там мне будет гораздо привычнее 🙂 Вечерний банкет — в обязательной программе. Про доклады учту (хотя на месте докладчика мне в этом случае оказаться не хотелось бы). Буду рада знакомству!