перевод презентаций

PowerPoint: как подготовить презентацию для перевода…

…и убедить аудиторию

>>> Скачать краткую памятку по PowerPoint в формате PDF.

PowerPoint пока остается самой востребованной программой и для докладов на конференциях, и для корпоративных презентаций. Презентация эффективна, если она помогает докладчику донести мысль, установить контакт с аудиторией и сделать выступление запоминающимся.

Задача выступающего ­– сделать так, чтобы представленную точку зрения разделили, а его самого хорошо поняли. Но в случае зарубежной аудиторией на эффективность выступления способны влиять даже незначительные на первый взгляд факторы.

Советы по созданию презентаций для качественного и оперативного перевода во многом сходны с базовыми рекомендациями по подготовке докладов профессионального уровня:

Отправляете презентацию на перевод? Проверьте, все ли готово.

СОВЕТЫ: ДОБАВЛЕНИЕ ТЕКСТА

Забитые информацией слайды чреваты проблемами и для переводчика, и для докладчика. Аудитория либо слушает, либо читает — но не то и другое одновременно. Когда внимание слушателя перегружено, вряд ли получится пробудить в нем искренний интерес.

И если перевод оказывается длиннее оригинального текста, эффективность переполненного слайда падает почти до нуля. Поэтому большие объемы информации лучше делить на несколько слайдов или частично выносить в раздаточные материалы.

  • Слишком короткие и длинные строки затрудняют чтение.
  • Чтобы выровнять отдельную строку или абзац, пользуйтесь отступами на линейке, а не клавишей <Tab>.
  • Из четырех вариантов выравнивания (по левому краю, по центру, по правому краю, по ширине) всегда предпочтительнее первый — по левому краю. Выравнивание по центру подходит для коротких названий и заголовков.
  • Чтобы выровнять междустрочное расстояние, выделите строки с текстом, удерживая нажатой клавишу <Shift>, щелкните на кнопке Line Spacing (Междустрочный интервал) и укажите нужное значение (вкладка Home, группа Paragraph)

 

Слайд PowerPoint — не более чем ориентир для слушателей. Делайте текст короче и крупнее. Источник.

 

Планируете перевод? Если для презентации выбран оригинальный шрифт, вряд ли он будет у переводчика (кириллической версии может и не существовать). В этом случае шрифт лучше отправить вместе с презентацией или сразу согласовать замену.

Включать на слайд текст сразу на двух языках допустимо, но один из языков должен доминировать, например, за счет размера шрифта. Сам текст при этом делают как можно короче.

Примечание для переводчиков. Прежде чем приступать к переводу, убедитесь, что у вас есть все нужные шрифты. (Если шрифт опознается и отображается в раскрывающемся списке, это еще не значит, что он доступен для форматирования кириллического текста.)

ВАЖНО. Как заменить латинский шрифт в презентации на кириллический?
  1. Если попытки выделить текст и заменить неверный шрифт ничего не дают, сначала найти нужный шрифт. Например, в шрифтах Google или на сайте Font Squirrel. Не берите шрифты на сомнительных ресурсах — они устанавливаются в системные папки!
  2. Скачать и установить шрифт: (1) правая кнопка мыши > Установить или (2) правая кнопка мыши > Открыть с помощью > Программа просмотра шрифтов > Установить.
  3. Замените стандартный шрифт в презентации PowerPoint (инструкция Microsoft).

Презентацию сохраняйте с внедренными шрифтами: Параметры PowerPoint > Сохранение > Флажок Внедрить шрифты в файл.

Иногда (к счастью, все реже) встречаются презентации, где глубоко запрятаны исходные двухбайтовые — азиатские — шрифты. Если после замены шрифта и сохранения презентации оформление слетает при повторном открытии и текст оказывается разреженным, воспользуйтесь шрифтом Arial Unicode MS: с ним таких проблем не возникнет.

СОВЕТЫ: МАРКИРОВАННЫЕ СПИСКИ

Маркированные списки — хороший выбор для презентаций, когда, к примеру, нужно кратко перечислить технические характеристики. Но аудитория быстро устанет, если на слайдах будут мелькать один список за другим.

Выбирайте маркированный список там, где не подходят другие варианты представления информации. А их много. Например, цитаты, подтверждающие ваши утверждения (короткие и удобочитаемые).

Маркеры лучше оставлять стандартные — круглые или квадратные. Выглядят они вполне профессионально. Чтобы сделать слайд интереснее, достаточно их раскрасить.

 

Качественно перевести такой слайд на русский? Это невозможно. Лучше оставить часть информации для раздаточных материалов (см. ниже). Источник.

 

Планируете перевод? Если презентацию будут переводить, не вставляйте на слайд отделенные от текста картинки-маркеры. Когда объем текста изменится, все придется выравнивать заново.

Примечание для переводчиков. Если переведенный текст оказался длиннее, выровняйте вторую строку относительно маркера. Меняя отступ, пользуйтесь линейкой (отображается командой Вид > Линейка).

Важно. Маркированные списки разнообразит анимация

Пункты на слайде можно выводить поочередно. О том, как это сделать, — инструкции Microsoft. Еще один вариант — сделать акцент на текущем пункте доклада с помощью функции «Тусклый текст» (эффект «Растворение»). Текст предыдущих пунктов затеняется, но остается читабельным.

 

СОВЕТЫ: ДОБАВЛЕНИЕ ИЗОБРАЖЕНИЙ

Графические элементы и иллюстрации помогают слушателям быстрее уловить суть — в этом они намного превосходят списки. Но не добавляйте на слайд лишних объектов, которые отвлекают от главного. Логотипы уместны в начале и в конце презентации, но не на каждой странице.

Кроме того, оформление — один из факторов, благодаря которым запоминается посыл презентации. Мы уже знаем, что одновременно читать и слушать сложно, поэтому текст второстепенен. Мозг быстро обрабатывает картинки, поэтому сформировать нужные эмоции помогут качественные фотографии. Лучше добавлять изображение в качестве фона, без полей, а остальные элементы располагать поверх.

Раскошеливаться на дорогие (и даже недорогие) стоковые изображения не обязательно. Бесплатные ресурсы:

Значки и пиктограммы удобно искать на FlatIcon или на IconFinder (при необходимости выбрав поиск только по бесплатным).

Для переводчика проблемы начинаются там, где текст вставляют как картинку. Такие слайды не учитываются при оценке объемов и «просто перевести» их тоже не выйдет. Обходные пути есть, но они требуют сил, времени и не всегда эффективны.

 

Если такую диаграмму вставили  как нередактируемый объект, локализовать ее будет очень сложно. Источник.

 

Чтобы проверить наличие встроенных объектов, щелкните на слайде правой кнопкой мыши. Если видите панель для работы с изображениями или соответствующие команды, перед вами картинка, а не текст.

Планируете перевод? Проверьте все изображения в презентации. При наличии на них текста добавьте к презентации исходные файлы. Если их нет, переводчику придется воссоздавать нередактируемый объект (например, из объектов SmartArt) или добавлять надписи верхним слоем, что может испортить оформление.

Примечание для переводчиков. Столкнувшись с нередактируемой диаграммой, для начала проверьте библиотеку PowerPoint SmartArt. Не исключено, что быстрее будет воссоздать объект заново, выбрав подходящий шаблон.

ВАЖНО. Внедрение редактируемых объектов

Для удобства локализации объектов, вставляемых в презентацию, необходимо привязывать к ним исходные файлы. В этом случае нужный текст легко добавляется в исходной программе.

Во вкладке Вставка выберите команду Объект. В открывшемся окне укажите вариант Создать из файла и нажмите кнопку Обзор… Под полем с указанием пути к объекту установите флажок Связать, соединив вставленный файл с оригиналом.

СОВЕТЫ: РАЗДАТОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Слайды должны подчеркивать высказываемую мысль, но не повторять ее. А вот в раздаточные материалы, которые получат слушатели, можно включать столько информации, сколько посчитаете нужным.

Презентация обращена к чувствам. Документ поможет принять рациональное зерно, к которому чувства подводят. Кроме того, качественные раздаточные материалы освобождают от необходимости упоминать все числа, диаграммы, факты. Упрощайте слайды — и распечатывайте или рассылайте все остальное.

Не нужно распечатывать непосредственно слайды, поскольку без вашего выступления они не работают. Краткий документ в формате DOC or PDF гораздо уместнее, особенно если там есть сведения, подтверждающие нужные тезисы.

При печати раздаточных материалов из PowerPoint их компоновку определяет инструмент Образец выдач (Handout Master). Здесь можно прочесть, как настроить образец перед печатью. Начиная презентацию, обязательно предупредите, что слушатели получат все материалы, поэтому записывать сказанное не обязательно.

 

 

Планируете перевод? В файлах PPT есть несколько уровней текста. Помимо собственно наполнения слайдов есть еще текст заметок (Notes). В области заметок под слайдом размещают сообщение выступающего или дополнительную информацию. Не забудьте оговорить, в каком виде должны быть заметки: оставить их на английском, перевести или добавить перевод, сохранив оригинал. Если страница  с заметками будет печататься с раздаточными материалами, есть смысл перевести и этот текст.

Примечание для переводчиков. Приступая к работе над презентацией, ознакомьтесь с ней в полноэкранном режиме (открыть файл и нажать <F5> или <Shift+F5>, чтобы просматривать с любого места). Есть разница между редактируемым файлом и тем, что покажут слушателям (или распечатают). Так станет понятнее, что хочет сказать докладчик своей презентацией.

ВАЖНО. Нужен пустой экран? Для этого не обязательны пустые слайды

Чтобы во время выступления сделать паузу в презентации, обращаясь к слушателям, воспользуйтесь специальной функцией PowerPoint. Нажатие клавиши <W> (white) или запятой выводит пустой белый слайд; клавиша <B> (black) или точка выводят пустой черный слайд.

 

Дополнительные материалы по теме:

 

Готовы отправлять презентацию на перевод?

Презентации часто содержат термины и важные тезисы, оторванные от контекста. В этих случаях переводчику придется задавать вопросы и (или) тратить больше времени на то, чтобы вникнуть в тему.

Проверьте, все ли готово:

  1. Текст на слайдах. Хватит ли места, если перевод окажется длиннее оригинала?
  2. Шрифты для презентации. Какие выбраны шрифты? Есть ли кириллическая версия? Может ли переводчик выбрать другой шрифт?
  3. Заметки. Есть ли текст в разделе для заметок? Если есть, как с ним поступить: оставить, как есть, заменить переводом или перевод добавить к оригиналу?
  4. Изображения и диаграммы. Есть ли в презентации текст, вставленный как изображение? Если да, доступны ли для локализации оригинальные файлы или диаграмму (таблицу) придется воссоздавать?
  5. Раздаточные материалы и информация. Будут ли раздаваться (рассылаться) дополнительные материалы? Возможно, их тоже целесообразно перевести?
  6. Устный перевод. Будет ли на презентации устный переводчик? Сможет ли он заранее получить для подготовки переведенную презентацию?

 

ВАЖНО. Как подсчитать количество слов в презентации
  • PowerPoint 2010. Перейдите на вкладку Файл (File) в левой части экрана. При щелчке на меню Сведения слева подробная информация по документу выводится. Выбрать Показать все свойства (Show All Properties).
  • PowerPoint 2013. Перейдите на вкладку File в левой части экрана.  Info area > Properties > Advanced Properties. На вкладке Статистика приводится количество слов.

 

Как подготовить к переводу презентацию PowerPoint Click to Tweet
No Comments

Post a Comment