Часть 3. Style guide: что, как и почему
Третья статья серии, рассматривающая способы повысить качество переводов.
Качество переводов. Часть 1. Исходные материалы. Часть 2. Работа с терминами. Часть 4. Наряд-заказ.
* * *
Стилистические справочники (редакторские политики или руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций и серьезных издательств.
Между тем даже короткая и простая памятка будет полезна переводчику, особенно в комплекте с глоссарием и справочными материалами.
Работа идет быстрее, когда переводчик точно знает, какие формулировки и варианты предпочитают в компании.
Верно составленное, продуманное руководство по стилю повышает качество переводных материалов и их эффективность.
ЧТО ЭТО?
Перечень стандартизованных требований (не обязательно длинный), отражающий ожидания и предпочтения заказчика перевода.
Целесообразно предусмотреть в руководстве по стилю две части: постоянную — действительную для всех переводческих задач, вариативную — относящуюся к конкретному проекту.
Постоянная часть руководства включает краткое описание компании, продуктов и услуг, основные цели и задачи. Другие возможные пункты:
- целевой рынок (страна, отрасль, конкуренты);
- стиль изложения: простой, академический, технический и пр.;
- нежелательные слова или термины;
- слова и выражения, не требующие перевода;
- нестандартные аббревиатуры;
- особенности написания единиц измерения и валют;
- рекомендации по форматированию и типографике (написание телефонных номеров, шрифты и пр.).
Вариативная часть отображает особенности конкретной переводческой задачи:
- назначение документа: рекламный буклет, пресс-релиз, материал для сайта;
- целевая аудитория: возраст, социальная группа, род занятий и пр.;
- задача документа: формирование имиджа, информирование потребителя (для отдела продаж, для маркетинга и пр.);
- тон: формальный, разговорный, нейтральный;
- акценты при переводе: информация либо стиль; близость к оригиналу либо творческая адаптация.
ЗАЧЕМ?
Заранее сформулированные правила и предпочтения помогут унифицировать тон и язык различных проектов, положительно влияя на имидж и восприятие компании.
Редакторская политика поможет переводчику оперативнее завершить сбор информации на подготовительном этапе и приступить к работе над материалом. Лучше понимая целевую аудиторию (идеального читателя или посетителя сайта), он подберет оптимальный стиль и выражения.
Заказчик перевода быстрее и без дополнительных правок получит устраивающие его тексты, не тратя лишнего времени на внутреннюю проверку и утверждение.
Особое внимание следует уделить структуре документа: запутанным и перегруженным руководством никто не будет пользоваться. Не стоит включать туда нормы и правила, известные любому профессиональному переводчику и лингвисту. Для объемного документа обязательно удобное содержание со ссылками.
КТО?
Далеко не всегда заказчик перевода понимает важность такого руководства–памятки. Но без его участия стилистическое руководство не создать: он предоставляет справочные материалы, объяснения, информацию. И, безусловно, только заказчик точно знает, что и до кого он хочет донести.
Если готовое руководство отсутствует, переводчик и редактор могут составить его самостоятельно. Пример простейшего шаблона заметок по стилю можно скачать здесь: blank-style-sheet (адаптирован по материалам этой публикации).
И внутри компании, и среди подрядчиков всегда будут те, кто проигнорирует требования руководства по переводу и оформлению, каким бы простым и удобным оно ни было (см. максиму Маклина). Но чтобы таких людей было меньше, справочник нужно а) систематически обновлять; б) сделать легко доступным всем желающим.
КОГДА?
Собирать данные, обновлять и редактировать справочник должен кто-то один. Для начала составьте список имен, названий, должностей, терминов, аббревиатур, встречающихся в документах организации. Позже сюда же будут вноситься все распространенные ошибки и вопросы, встречающиеся при переводе.
Если подготовку руководства берет на себя переводчик, то лучше заняться им на начальном этапе сотрудничества с новым клиентом.
При правках и предложениях со стороны клиента переводчик обновляет документ: это могут быть моменты, требующие стандартизации, нежелательные к употреблению слова и пр.
Импровизируйте! Редполитика издания The Economist начинается с шести правил Джорджа Оруэлла (эссе «Политика и английский язык», 1946 г., перевод с англ. — Виктор Голышев).
- Никогда не пользоваться метафорой, сравнением или иной фигурой речи, если они часто попадались в печати.
- Никогда не употреблять длинного слова, если можно обойтись коротким.
- Если слово можно убрать — убрать его.
- Никогда не употреблять иностранного выражения, научного слова или жаргонного слова, если можно найти повседневный английский эквивалент.
- Лучше нарушить любое из этих правил, чем написать заведомую дичь.
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
— Редполитика BBC: https://www.bbc.co.uk/academy/en/collections/news-style-guide
— Редполитика Facebook (на англ. языке): https://www.facebook.com/translations/style_guides
— Редполитика Apple: https://help.apple.com/applestyleguide/
— Руководство по редполитикам https://www.writethedocs.org/guide/writing/style-guides/
- 0share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку