Идеальный заказчик переводов

Идеальный заказчик переводов

По мотивам одной темы на Facebook

Пару месяцев назад в группе Translation Events состоялась познавательная дискуссия об отличительных особенностях «заказчика мечты». Здесь я решила кратко резюмировать самые интересные выводы.

Во-первых, думаю, видели ее и прочли далеко не все.

Во-вторых, умные мысли в хозяйстве всегда пригодятся, а обсуждения в группах FB любят со временем исчезать под кучей новых материалов. Авторов для краткости опущу, но при желании их легко найти по оригинальной публикации.

* * *

Кто-то считает, что у каждого свое представление об идеальном заказчике переводов. Ведь целевая аудитория и бизнес-план для всех совпадать не могут.

Кто-то уверен, что стоит сформулировать как минимум общие критерии — фундамент для будущих индивидуальных настроек. Каждый их может просмотреть, нужное ему лично применить, ненужное откинуть. Адаптировать и использовать по своему усмотрению.

Не вызывает сомнений одно: полное отсутствие представления о том, с кем хочешь и будешь работать, встречается нечасто и, как правило, быстро проходит. С другой стороны, до удивительного многие не имеют четкого мнения о том, какого заказчика они ищут, поэтому хватаются за любую работу.

Кому-то потребность в портрете идеального заказчика вообще покажется надуманной. На самом деле, такой подход решает сразу несколько задач. Имея ‘checklist’, проще избегать проблемных клиентов, которые денег приносят минимум, а нервов и времени расходуют несоизмеримо больше.

Кроме того, чтобы добиться желаемого результата, для начала нужно его себе представлять. А для фрилансера, который в отличие от офисного сотрудника может сам выбирать, с кем иметь дело, правильный контингент клиентов — залог удовольствия от работы, успешного развития и здоровой психики.

Для себя я условно разделила все перечисленные в дискуссии критерии «отбора» заказчиков на несколько групп. Какая из них на первом месте, а какая на последнем, каждый решает для себя сам.

ФИНАНСЫ

  1. Хорошие ставки. В дебри обсуждений, какие ставки считать хорошими, пока углубляться не будем.
  2. Повышенные ставки за выходные/ночь/срочность и т.д.
  3. Стабильная и точная оплата. Если еще и без необходимости анализировать объемы и контролировать счета — просто прекрасно.
  4. Гибкость в способах оплаты: хотя бы несколько вариантов помимо стандартного перевода на счет в банке.
  5. Оплата банковских расходов при отправке средств.

ПРОДУКТИВНОСТЬ

  1. Заказы преимущественно одной тематики.
  2. Полная подготовка материалов к переводу, нормальные оригиналы (без криво отсканированных файлов PDF).
  3. Работа с удобным переводческим ПО; отсутствие странных систем управления/планирования.
  4. Минимум бюрократических процедур и понимание того, что любые временные затраты имеют денежное выражение.
  5. Высокое качество глоссария при его наличии.
  6. Обратная связь по результатам перевода.

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

  1. Понимание заказчиком собственной конечной цели — задачи перевода. Сверхзадачи, если таковая есть.
  2. Адекватные контактные лица. Относительно постоянный состав менеджеров по проектам.
  3. Хорошая поддержка процесса перевода (образец текста при необходимости, точные инструкции, справочные материалы и т.д.).
  4. E-mail как средство общения по умолчанию. Понимание того, что телефоны предназначены для нестандартных и экстренных ситуаций.
  5. Быстрая реакция на письма, ответы на поставленные вопросы по существу.

ГИБКОСТЬ

  1. Предсказуемые и регулярные заказы, оставляющие разумное время на других клиентов.
  2. Нормальные сроки для основной массы заказов.
  3. Возможность обсуждения общих условий договора.
  4. Возможность переноса сроков в отдельных случаях.
  5. Возможность отказа от работы в отдельных случаях.
  6. Возможность регулировать объемы (чаще/реже, большие/маленькие).

Вот, собственно, фундамент для размышлений и готов. Осталось расставить свои приоритеты и акценты, внести коррективы с учетом личных предпочтений и задач — и вперед, на поиски идеального заказчика переводов.

* * *

И еще немного о поисках и приоритетах. Рекомендую отличную презентацию Марты Стельмашак на конференции переводчиков Traduemprende в Мадриде. О создании портрета своего идеального заказчика — начиная с 56 минуты.

2 комментария к “Идеальный заказчик переводов”

  1. Олег Широков

    Добрый день, Олеся! Спасибо за новый интересный пост. Он, как и все ваши предыдущие публикации в блоге, заставляет задуматься. Многие ваши мысли и рекомендации совпадают с моими соображениями, однако, есть и несколько новых для меня идей. Приятно, что мы с вами единомышленники. Удачи вам в вашей творческой работе и успехов во всем, что вы делаете! Держим связь! С уважением, Олег

    1. Olesya Zaytseva

      Олег, я тоже рада видеть единомышленника 🙂 Вот только в этот раз рекомендации и мысли не мои — я их только попыталась обобщить. Продукт коллективного разума в чистом виде. Удачи и вам!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх