Интернет для переводчика

Интернет для переводчика

Мини-доклад для конференции UTICamp

Итак, конференция в нестандартном — лесном — формате состоялась. И в очередной раз стала успешной.

Для разнообразия не буду в этот раз заверять в том, что все было хорошо. Скажу только, что оно точно того стоило.

Почитать о впечатлениях и посмотреть фотографии можно, например, в группе конференции на Facebook. А об отдельных докладах планирую неспешно писать в тематических заметках.

Пока коротко пройдусь по своей небольшой презентации, поскольку времени нашему новому формату «Рюкзак переводчика» отвели не так много, а сказать хотелось гораздо больше.

Итак, сегодня о пользе Интернета для переводчика: социальные сети, личный сайт и блог. (Вред, так уж и быть, оставим на другой раз. Как и Интернет для профессионального развития.)

Плюс к гугло-карме

10 лет назад кандидату на штатную вакансию могли отказать, если обнаруживали у него профиль в социальной сети. Теперь вполне могут отказать, если такого профиля нет. Что уж говорить о переводчике-фрилансере, который работает с заказчиками из любой страны мира? В нашем случае социальные сети — если и не основной инструмент маркетинга, то уж точно мощное вспомогательное средство.

От социальных сетей непременно будет польза, если вы четко знаете, чего хотите добиться. Осваивайте платформы по одной, но углубленно: выделяете месяц; изучаете, как добиваться желаемых результатов с помощью конкретной сети; ставите на поток нужные процедуры — переходите к следующей. Для профессиональных целей более чем достаточно 2–3 платформ.

При правильной постановке целей и организации работы социальные сети отнимают не так много времени, принося реальную отдачу. Обязательно выделяйте на них конкретный объем времени и будьте готовы составлять план действий по неделям.

LinkedIn

Самая «профессиональная» из социальных сетей, ваше виртуальное резюме. Среди болем чем 400 млн пользователей точно есть ваши потенциальные заказчики. Чтобы находить здесь работу, не зацикливайтесь на контактах с коллегами. Связывайтесь с компаниями и агентствами, вступайте в группы по своим специализациям. Кстати, участники групп могут обмениваться сообщениями напрямую — даже с контактами не первого уровня.

Уже несколько месяцев, как есть возможность публиковать через профиль LinkedIn не только обновления, но и целые статьи. Чем не вариант для блоггеров, у которых уже даже есть готовые материалы? Статьи не обязательно должны быть уникальными и написанными специально для LinkedIn. Главное, чтобы они принадлежали именно вам.

Сеть LinkedIn создавалась, чтобы знакомиться с нужными людьми. Медленно, но верно расширяйте круг знакомств: чем больше ваша сеть, тем проще выходить на контакт с теми, кто вам интересен.

Twitter

Настоящая лавина информации: самая «информационная» из социальных сетей. Чтобы отделять зерна от плевел, упорядочивайте поток новостей. Создавайте списки, пользуйтесь сервисами типа Tweetdeck.twitter.com и Hootsuite.

Найдите тех, кто задает тон в профессии и интересующих вас отраслях. Читайте потенциальных заказчиков, анализируйте, чем они интересуются, какие хештеги используют. Обменивайтесь мнениями и информацией, просматривайте актуальные статьи и материалы по переводам и своей специализации.

Помните, что Твиттер создавался в первую очередь для общения: задавайте вопросы и отвечайте тем, кто их задает.

Facebook

Про общение здесь и сами все знаете: это самая «душевная» социальная сеть. Но если все же хочется искать в ФБ потенциальных работодателей, то стоит создать отдельную страницу (не путать с основной учетной записью) плюс отслеживать страницы интересующих вас компаний и агентств.

Обязательно вступайте в профессиональные группы (практически полный список групп для переводчиков можно найти здесь).

Сайт переводчика

В чем же недостаток социальных сетей как инструмента маркетинга? Все просто: это чужой инструмент. Вы не управляете ни подачей материалов, ни аудиторией, ни правилами игры. Более того, нет никаких гарантий, что эти самые правила останутся прежними.

В 2013 г. крупные компании, вложившие немало средств и времени в свои FB-страницы, внезапно узнали, что лишились аудитории. Бесплатно их публикации теперь видела лишь малая толика читателей. Собственный сайт контролируете вы и только вы.

Наиболее серьезных заказчиков переводов (включая прямых клиентов) не слишком интересуют профили на профессиональных ресурсах. Им интересно видеть сайт. Лично я поиск практически любых профессиональных услуг тоже начинаю с просмотра сайтов. Кроме того, сайт — это еще и «мелкие» бонусы типа собственного адреса электронной почты.

Но ключевое даже не это. В процессе подготовки материалов и структуры сайта приходится отвечать себе на множество важнейших вопросов. С кем я планирую работать? Что умею (и хочу) делать? Мои конкурентные преимущества? Чем лучше дополнить мои услуги, чтобы они смотрелись выигрышнее? Вы гораздо лучше осознаете как свои сильные стороны, так и моменты, которые стоит подтянуть.

Оно мне надо?

Кому нужен профессиональный сайт? Если нравятся текущие заказы, устраивают объемы и цены, по которым вы работаете, если вы уверены в завтрашнем дне, то на собственный сайт можно не тратить времени. Вполне достаточно учетных записей в социальных сетях и присутствия на популярных ресурсах типа ProZ.

Если же уверенности в том, что все прекрасно, нет, попробуйте рассмотреть вариант с сайтом. Да, кое-что знать нужно. А кое-что придется узнавать по мере работы.

Но стандарт ISO 17100:2015, описывающий переводческую отрасль, уже требует от переводчика умения работать с аппаратными и программными средствами, включая ИТ-системы (тыжпереводчик).

Создавать свой сайт удобнее всего на локальном сервере, который вы установите на свой компьютер. И выгружать вы его будете через FTP-клиент. Но если вы в состоянии скачать CAT-программу, установить и разобраться в настройках, на сайт ваших талантов тоже хватит.

Что еще понадобится для сайта? Доменное имя (проще говоря — название, которое вы набираете в строке веб-браузера). Обойдется оно примерно в 10 долларов ежегодно. Если без изысков типа itranslate.com, конечно. Одним словом, сложнее его придумать, чем оплатить.

Вторая необходимая вещь — система управления контентом, или в просторечии «движок». Лингвисту вполне подойдет бесплатный WordPress, так что здесь мы сэкономим.

Третье — хостинг, место хранения файлов вашего сайта. Приличный специализированный хостинг под WordPress в Украине стоит порядка 20 долларов в год. Более того, можно исхитриться и хранить свой сайт совершенно бесплатно на DropBox.

И последний пункт списка — оформление сайта. Если сайт создан на WordPress, то, соответственно, тема WordPress. Здесь полная свобода действий: от множества бесплатных тем до любой суммы, которую вы готовы выложить дизайнеру за симпатичный сайт. Текущая тема для этого сайта обошлась мне в 20 долларов.

Блог переводчика

Раз уж у нас есть сайт, его нужно продвигать. И самый эффективный (и бесплатный) способ сделать это — завести блог. Причем ценность вашего блога будет расти с каждым вложенным в него месяцем.

По моему глубокому убеждению, не столь важно, большая ли у вас аудитория и есть ли она вообще. Гораздо важнее новые ощущения, которые вы испытаете, начав писать в блог. Важны мысли, которые приходят, пока вы размышляете, что сказать. Важно то, что придется сжато, доступно и по возможности интересно описывать проделанную работу или свои впечатления. You force yourself to become a part of the professional conversation.

Если получается хорошо, кто-то это обязательно прочтет и оценит. Если получается плохо… Что ж, качество переводов напрямую зависит от умения выражать мысли на родном языке. Продолжайте, пока не получится хорошо.

Множество профессиональных блогов достаточно быстро приходит в упадок. Их никто не читает, не комментирует и не рекомендует — и автор решает, что такого «маркетингового инструмента» с него хватит. Как этого избежать?

Даже если блог — это приложение к сайту, ему нужны название и стиль. Если вам лень придумать название, блог заводить точно не стоит.

Блог должен быть интересен вашему потенциальному читателю. Хороший профессиональный блог — не об его авторе. Он ориентирован на аудиторию и содержит полезную информацию, а не поток мыслей об окружающей действительности и Вселенной. Не уверены, о чем писать? Попробуйте набросать список рубрик.

Кстати, если автору не нравится вести блог, это заметно. Чтобы Google стал серьезно относиться к вашему детищу, нужна минимум пара лет. Вложить столько труда реально, лишь по-настоящему загоревшись идеей. Поэтому обязательно выбирайте интересные для себя форматы.

Упрощенный формат

Если хочется попробовать, но нет времени или пугает объем работ (или не уверены, что это вам вообще нужно), рассмотрите готовые бесплатные варианты: платформы для блогов WordPress.com, Blogger, Tumbrl; профессиональные сайты LinkedIn и TheOpenMic с возможностью публикации заметок.

Далеко не все они принесут вам гуглобонусы, зато появится понимание того, куда лучше двигаться дальше. Например, просмотреть один из множества блогов о создании сайта на WordPress, чтобы убедиться, что не так уж все и сложно.

Для меня блог стал едва ли не важнейшим решением за время профессиональной карьеры, не считая ухода во фриланс. Возможно, это будет удачным вариантом и для кого-то из вас.

6 комментариев к “Интернет для переводчика”

  1. Спасибо, интересный пост! Хочу добавить про возможность писать сообщения участникам групп в LinkedIn: это очень удобная бесплатная возможность выходить на прямой контакт, но только при условии, что пользователь не запретил такие сообщения у себя в настройках группы.

    1. Да, Сергей, спасибо! Вы совершенно правы. У меня в черновом докладе этот момент был, но потом выбросила для экономии времени. А возможность действительно интересная.

  2. Огромное спасибо, что упомянули The Open Mic, Олеся! Хотел бы еще добавить, что The Open Mic в отличие от других блоговых платформ создавалась изначально для переводчиков и я уделяю очень много внимания тому, чтобы все публикации читали. Плюс есть несколько механизмов, которые автоматические продвигают опубликованные статьи внутри сообщества и в социальных сетях. Так что для тех, кто только пробует писать, это идеальная платформа, поскольку у нее уже есть сложившаяся аудитория (в основном переводчики и иногда заказчики), которой всегда интересно почитать статьи от новых пользователей. Единственное ограничение на данный момент: публикации должны быть на английском языке.

  3. Олеся, отличная статья! Буду ждать заметок о ЮТИКе. Отслеживаю новые публикации в тематической группе, очень интересно! И формат душевный получился.

    1. Спасибо, Ольга! Формат действительно очень душевный и очень перспективный. А с заметками в этот раз решила не спешить: буду комбинировать доклады и свои собственные размышления на определенные темы. Так будет полезнее и мне, и, надеюсь, читаталям.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх