Рынок прямых клиентов

Рынок прямых клиентов

Несколько советов по результатам вебинара Корин Маккей

В конце апреля компания SDL пригласила выступить на мою любимую тему переводчика, блогера и автора книг Корин Маккей.

Оригинал записи можно посмотреть после регистрации на сайте компании SDL. Здесь же кратко резюмированы моменты, показавшиеся мне достойными внимания.

Преимущества и недостатки

Несмотря на дополнительные задачи, которые приходится взваливать на себя вместо посредника-агентства (поиск, переговоры и пр.), у прямых клиентов есть весомые плюсы:

  • более высокие ставки ;
  • осязаемый результат, подогревающий интерес к работе;
  • перспективы для узких специализаций;
  • живое общение со специалистами по нужным направлениям;
  • возможность побыть частью команды.

Впрочем, проблем тоже хватает:

  • придется не только переводить;
  • придется мириться с правками;
  • придется искать себе редактора;
  • придется иметь конкретную специализацию, а то и несколько;
  • придется пристраивать заказы на время отпуска;
  • придется отвечать на самые разные вопросы;
  • придется общаться на иностранном языке.

С чего начать

Например, отказаться от резюме. В привычном вам виде, как минимум. Для прямых клиентов не актуальны те файлы, которые многие привыкли рассылать по агентствам.

Базовые правила самопродвижения на рынке прямых клиентов:

  • говорите о них, а не о себе;
  • выясняйте их проблемы и предлагайте пути решения;
  • будьте в курсе «болевых точек»: рекламным агентствам, например, интересны люди, превосходно владеющие словом;
  • не утомляйте клиентов подробностями переводческого процесса;
  • не рассказывайте о себе подробно;
  • помните о краткости и позитиве: первое письмо не должно быть длиннее 125 слов.

Интересны примеры конкретных резюме, которые Коринна приводит с разрешения своих коллег, работающих с прямыми клиентами. Если налицо недостаток идей, обязательно ознакомьтесь.

Где их берут

Рынок прямых клиентов неоднороден и практически бесконечен.

  • Ориентируйтесь на клиентов, похожих на тех, для которых выполняете работу через агентства.
  • Не игнорируйте местных заказчиков: люди по-прежнему предпочитают работать с теми, кого знают лично.
  • Пробуйте искать информацию в торговых палатах и торговых представительствах своего города.
  • Обратите внимание на профессиональные ассоциации по своей специализации (в первую очередь, работающие на языке перевода): такие контакты открывают массу возможностей.
  • Подумайте, какие заказы прямых клиентов не интересны агентствам.

Вариантов свободных ниш немало. Включайте логику и фантазию одновременно.

  • Проекты, невыгодные агентствам из-за своей специфики: пример — официальная / частная документация, требующая оперативности.
  • Направления, где решающее значение имеет конфиденциальность: пример — частный сыскной бизнес.
  • Ситуации, требующие оперативной, исчерпывающей и выверенной реакции: пример — кризисный менеджмент в корпоративном сегменте.
  • Регулярные / планируемые задачи: пример — утренние финансовые сводки для компаний и частных лиц.

Как установить контакт

Поскольку это один из самых сложных моментов, выбирайте способ, который кажется вам реальнее и позволяет чувствовать себя достаточно уверенно. Но отсидеться исключительно в зоне комфорта не выйдет.

  • Отправляйте потенциальным клиентам электронные письма после тщательной подготовки.
  • Посещайте отраслевые конференции по своей специализации.
  • Знакомьтесь с новыми людьми, будьте заметнее в Интернете.
  • Создайте веб-сайт на языке потенциальных клиентов.
  • Рассылайте традиционные бумажные письма и открытки — сейчас это оригинально.
  • Присоединяйтесь к тематическим группам в LinkedIn.
  • Выполняйте тестовые переводы (критикуя, не забывайте о тактичности).
  • Размещайте рекламу (например, через Google AdWords).

Обдумывая продвижение своих услуг на рынке, учитывайте особенности региона. Так, например, в Европе «холодный маркетинг» чаще всего обречен на неудачу — тут предпочитают личные знакомства. В США же шансов на положительный отклик в таких случаях больше.

Если ваши усилия не дают результата, не ждите у моря погоды — пробуйте что-то еще.

От идей к реализации

Желания и планов недостаточно — нужны еще и конкретные действия. Поэтому не забудьте о реально работающей мотивации по принципу пряника (и кнута).

Сначала о приятном. Подумайте, что станет оптимальным мотиватором именно для вас.

  • Новые впечатления?
  • Дополнительное свободное время?
  • Финансовая подушка?
  • Заветные приобретения?
  • Частная школа для детей?

Пусть в сложные моменты перед глазами будет тот самый коллаж с картинками-мечтами или приятными воспоминаниями.

Если положительной мотивации мало, подключайте обязательства.

  • Небольшое, но важное «дело дня», после которого можно проверить утреннюю почту / социальные сети.
  • Работа над нелюбимым делом в течение 5–15 минут, но ежедневно.
  • Запрет на что-то до выполнения намеченных задач по маркетингу.

Попробуйте специальные группы «Get it Done» и сервисы, где можно отслеживать выполнение собственных планов, отчитываясь перед коллегами либо получая бонусы. (От себя добавлю: мне, например, удобно работать с Habitica.)

Пусть неприятные задачи ассоциируются с приятными моментами. Психологи даже придумали для этой хитрости свой термин — temptation bundle. Любимое кафе, сериалы, подкасты и прочие удовольствия жизни к вашим услугам, но ТОЛЬКО в процессе работы над маркетингом.

Итоги

Рынок прямых клиентов становится камнем преткновения для многих переводчиков. Причина проста — для начала они замахиваются слишком высоко.

Не повторяйте чужих ошибок: поверьте, пока вам ни к чему транснациональные корпорации. Определить свой уровень легко. Нужны компании, где реально напрямую общаться с теми, кто принимает решение о сотрудничестве.

Не делайте ставку на дешевый перевод: ваша задача — решать проблемы и делать сложные задачи проще. Безусловно, стоимость перевода имеет значение. Но прямые клиенты к таким вопросам подходят более гибко. Всегда старайтесь сделать для них как можно больше. И отражайте свои старания в счетах.

После каждого проекта не ленитесь узнавать мнение о проделанной работе. Будут и отрицательные отзывы, и критика, конструктивная и не очень. Но все это важные моменты для построения долгосрочных отношений.

И не опускайте руки! Если после пары лет в качестве фрилансера вы все еще живы и довольны, значит, способны на многое.

Что еще нужно знать тем, кто хочет (эффективнее) взаимодействовать с прямыми клиентами?

3 комментария к “Рынок прямых клиентов”

  1. Ну да, согласен. Прямой клиент вряд ли захочет сотрудничать с переводчиком, который за двадцать лет работы не приобрел узкую специализацию.

  2. Впрочем, проблем тоже хватает:

    придется иметь конкретную специализацию

    Коринна не уточнила, что в этом плохого? В чем проблема-то?

    1. Она приводила самые частые «отмазки» опытных фрилансеров (от 20 лет стажа), которые не хотят работать с прямыми клиентами. Среди них есть и такая ‘I don’t have a clear specialisation’. Думаю, под специализацией здесь подразумеваются действительно глубокие знания (в том числе и рынка) в достаточно узкой области, будь то коневодство или ортопедия. В противоположность тем, кто работает с десятком-другим направлений — от перевода контрактов на неродной язык до медицинских исследований со всеми промежуточными остановками.

      Хотя, наверное, стоит изменить мою формулировку на «сложностей хватает».

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх