Несколько советов по результатам вебинара Корин Маккей
В конце апреля компания SDL пригласила выступить на мою любимую тему переводчика, блогера и автора книг Корин Маккей.
Оригинал записи можно посмотреть после регистрации на сайте компании SDL. Здесь же кратко резюмированы моменты, показавшиеся мне достойными внимания.
Преимущества и недостатки
Несмотря на дополнительные задачи, которые приходится взваливать на себя вместо посредника-агентства (поиск, переговоры и пр.), у прямых клиентов есть весомые плюсы:
- более высокие ставки ;
- осязаемый результат, подогревающий интерес к работе;
- перспективы для узких специализаций;
- живое общение со специалистами по нужным направлениям;
- возможность побыть частью команды.
Впрочем, проблем тоже хватает:
- придется не только переводить;
- придется мириться с правками;
- придется искать себе редактора;
- придется иметь конкретную специализацию, а то и несколько;
- придется пристраивать заказы на время отпуска;
- придется отвечать на самые разные вопросы;
- придется общаться на иностранном языке.
С чего начать
Например, отказаться от резюме. В привычном вам виде, как минимум. Для прямых клиентов не актуальны те файлы, которые многие привыкли рассылать по агентствам.
Базовые правила самопродвижения на рынке прямых клиентов:
- говорите о них, а не о себе;
- выясняйте их проблемы и предлагайте пути решения;
- будьте в курсе «болевых точек»: рекламным агентствам, например, интересны люди, превосходно владеющие словом;
- не утомляйте клиентов подробностями переводческого процесса;
- не рассказывайте о себе подробно;
- помните о краткости и позитиве: первое письмо не должно быть длиннее 125 слов.
Интересны примеры конкретных резюме, которые Коринна приводит с разрешения своих коллег, работающих с прямыми клиентами. Если налицо недостаток идей, обязательно ознакомьтесь.
Где их берут
Рынок прямых клиентов неоднороден и практически бесконечен.
- Ориентируйтесь на клиентов, похожих на тех, для которых выполняете работу через агентства.
- Не игнорируйте местных заказчиков: люди по-прежнему предпочитают работать с теми, кого знают лично.
- Пробуйте искать информацию в торговых палатах и торговых представительствах своего города.
- Обратите внимание на профессиональные ассоциации по своей специализации (в первую очередь, работающие на языке перевода): такие контакты открывают массу возможностей.
- Подумайте, какие заказы прямых клиентов не интересны агентствам.
Вариантов свободных ниш немало. Включайте логику и фантазию одновременно.
- Проекты, невыгодные агентствам из-за своей специфики: пример — официальная / частная документация, требующая оперативности.
- Направления, где решающее значение имеет конфиденциальность: пример — частный сыскной бизнес.
- Ситуации, требующие оперативной, исчерпывающей и выверенной реакции: пример — кризисный менеджмент в корпоративном сегменте.
- Регулярные / планируемые задачи: пример — утренние финансовые сводки для компаний и частных лиц.
Как установить контакт
Поскольку это один из самых сложных моментов, выбирайте способ, который кажется вам реальнее и позволяет чувствовать себя достаточно уверенно. Но отсидеться исключительно в зоне комфорта не выйдет.
- Отправляйте потенциальным клиентам электронные письма после тщательной подготовки.
- Посещайте отраслевые конференции по своей специализации.
- Знакомьтесь с новыми людьми, будьте заметнее в Интернете.
- Создайте веб-сайт на языке потенциальных клиентов.
- Рассылайте традиционные бумажные письма и открытки — сейчас это оригинально.
- Присоединяйтесь к тематическим группам в LinkedIn.
- Выполняйте тестовые переводы (критикуя, не забывайте о тактичности).
- Размещайте рекламу (например, через Google AdWords).
Обдумывая продвижение своих услуг на рынке, учитывайте особенности региона. Так, например, в Европе «холодный маркетинг» чаще всего обречен на неудачу — тут предпочитают личные знакомства. В США же шансов на положительный отклик в таких случаях больше.
Если ваши усилия не дают результата, не ждите у моря погоды — пробуйте что-то еще.
От идей к реализации
Желания и планов недостаточно — нужны еще и конкретные действия. Поэтому не забудьте о реально работающей мотивации по принципу пряника (и кнута).
Сначала о приятном. Подумайте, что станет оптимальным мотиватором именно для вас.
- Новые впечатления?
- Дополнительное свободное время?
- Финансовая подушка?
- Заветные приобретения?
- Частная школа для детей?
Пусть в сложные моменты перед глазами будет тот самый коллаж с картинками-мечтами или приятными воспоминаниями.
Если положительной мотивации мало, подключайте обязательства.
- Небольшое, но важное «дело дня», после которого можно проверить утреннюю почту / социальные сети.
- Работа над нелюбимым делом в течение 5–15 минут, но ежедневно.
- Запрет на что-то до выполнения намеченных задач по маркетингу.
Попробуйте специальные группы «Get it Done» и сервисы, где можно отслеживать выполнение собственных планов, отчитываясь перед коллегами либо получая бонусы. (От себя добавлю: мне, например, удобно работать с Habitica.)
Пусть неприятные задачи ассоциируются с приятными моментами. Психологи даже придумали для этой хитрости свой термин — temptation bundle. Любимое кафе, сериалы, подкасты и прочие удовольствия жизни к вашим услугам, но ТОЛЬКО в процессе работы над маркетингом.
Итоги
Рынок прямых клиентов становится камнем преткновения для многих переводчиков. Причина проста — для начала они замахиваются слишком высоко.
Не повторяйте чужих ошибок: поверьте, пока вам ни к чему транснациональные корпорации. Определить свой уровень легко. Нужны компании, где реально напрямую общаться с теми, кто принимает решение о сотрудничестве.
Не делайте ставку на дешевый перевод: ваша задача — решать проблемы и делать сложные задачи проще. Безусловно, стоимость перевода имеет значение. Но прямые клиенты к таким вопросам подходят более гибко. Всегда старайтесь сделать для них как можно больше. И отражайте свои старания в счетах.
После каждого проекта не ленитесь узнавать мнение о проделанной работе. Будут и отрицательные отзывы, и критика, конструктивная и не очень. Но все это важные моменты для построения долгосрочных отношений.
И не опускайте руки! Если после пары лет в качестве фрилансера вы все еще живы и довольны, значит, способны на многое.
Что еще нужно знать тем, кто хочет (эффективнее) взаимодействовать с прямыми клиентами?
- Чем отличается сотрудничество с прямыми заказчиками
- Как переводчику искать прямых заказчиков
- Как выстраивать отношения с прямыми заказчиками переводов
- Какие заблуждения о переводчиках при этом учитывать
- Как правильно вести переговоры с заказчиками
- Каких ошибок не делать в процессе переговоров
- Как посещать конференции по рабочим тематикам переводчика
- Как работать с отзывами и рекомендациями
- 0share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
Ну да, согласен. Прямой клиент вряд ли захочет сотрудничать с переводчиком, который за двадцать лет работы не приобрел узкую специализацию.
Впрочем, проблем тоже хватает:
…
придется иметь конкретную специализацию
Коринна не уточнила, что в этом плохого? В чем проблема-то?
Она приводила самые частые «отмазки» опытных фрилансеров (от 20 лет стажа), которые не хотят работать с прямыми клиентами. Среди них есть и такая ‘I don’t have a clear specialisation’. Думаю, под специализацией здесь подразумеваются действительно глубокие знания (в том числе и рынка) в достаточно узкой области, будь то коневодство или ортопедия. В противоположность тем, кто работает с десятком-другим направлений — от перевода контрактов на неродной язык до медицинских исследований со всеми промежуточными остановками.
Хотя, наверное, стоит изменить мою формулировку на «сложностей хватает».