Практическая классификация знатоков иностранного языка
Вокруг полно милых и не очень людей (включая знакомых ваших знакомых), которые заявляют, что занимаются переводами.
Как из всего этого разнообразия выбрать подходящего кандидата для сотрудничества?
Компания Moravia недавно опубликовала в своем блоге заметку о классификации переводчиков. Думаю, ее вольный перевод будет актуален для всех, кто уже сталкивался с поиском переводчика или только об этом размышляет.
* * *
Я могу заявить, что знаю французский (и буду стоять на своем, пока рядом никто по по-французски не говорит). Но что я имею в виду? У меня популярный блог на французском, где разбираются литературные достоинства Гюго? Или я в состоянии понять сюжет «Амели» без титров?
Самооценка — ненадежный показатель уровня переводчика, поэтому вашему вниманию предлагается удобная расшифровка самых распространенных вариантов квалификации.
1. Билингв
Мне не нужно объяснять соль анекдота на иностранном языке — все и так понятно. Охотно шучу сам, но с чувством юмора у меня проблемы, независимо от языка.
2. Свободно говорю
Один раз мне приснился сон на английском. А еще у меня есть вся трилогия «Властелина колец» в оригинале и «Сильмариллион» в придачу.
3. Носитель
На втором языке говорил еще маленьким, хотя никогда не изучал его профессионально. Диалектов за пределами родного города не разбираю. Да и пишу, бывает, с ошибками.
4. Владею языком на уровне носителя
Слегка переоцениваю свои возможности. Или же рассчитываю, что заказчик не совсем понимает, кто такой «носитель языка».
5. Изучал язык в школе
Могу понять меню в ресторане. Теоретически. Если там перечислены блюда из главы 3 моего учебника.
6. Изучал язык в ВУЗе
Могу то же, что и №5, но изъясняюсь сложными предложениями с запятыми, к месту и не к месту пересыпая их эпитетами. Без запинки назову трех известных авторов позапрошлого века, которые на этом языке писали.
7. Учился за рубежом
Еле дождался, пока мне исполнится 21 год, чтобы законно выпивать в США.
8. Знаю латынь
До сих пор расплачиваюсь с долгами после учебы и поправляю пошатнувшееся здоровье.
9. Переводчик
Проработал кучу времени на неблагодарных менеджеров из агентств, где понятия не имеют о качестве. Буду рад, если угостите кофе (разве что у меня есть еще одна — нормально оплачиваемая — работа, выгодный брак или трастовый фонд).
10. Переводчик из Исландии
Работаю ровно столько, сколько захочу. Да и вообще, вряд ли вы в состоянии позволить себе мои услуги.
11. Локализатор
Умею примерно то же, что №9, но всегда готов пуститься в пространные рассуждения о разнице между локализацией, интернационализацией и глобализацией, ведь я столько всего об этом знаю.
12. Лингвист
Раньше был №9, а потом решил привести в порядок свой профиль на LinkedIn.
13. Лингвофил
Всего понемногу от №8, 11 и 12. Есть кое-что от №№4–7. Названия стран произношу с местным акцентом («Coo-vah» вместо «Cuba»). Кстати, своих детей я обязательно воспитаю билингвами и всем об этом рассказываю.
14. Выучил иностранный язык в браке
Хорошо знаю фразы «прости меня» и «да, дорогая». Делаю вид, что все понимаю, когда приезжает теща.
Здесь стоит сделать многозначительную паузу и добавить оговорку: опубликовано с тегом «юмор» — всерьез не воспринимать.
Главное, что нужно запомнить: знание языка (включая родной) — понятие субъективное и многоплановое. Особенно сложно тем, кто вынужден искать переводчика, сам не владея нужным языком. Но полагаться на самооценку не стоит и в этом случае.
Привлеките квалифицированного специалиста
Один из вариантов — отдать образец перевода на проверку лингвисту, которому вы доверяете. Но проверяющий должен разбираться: а) в теме проекта, б) в стилистике, зависящей от задач переводимого материала.
Копните глубже
Опыт работы и профессиональные отзывы — весомый аргумент, но каждый проект уникален. Не исключено, что ваши требования мало соотносятся с тем, что переводчику приходилось делать раньше. Цель — не поиск квалифицированного / хорошего специалиста. Вам нужен переводчик, который справится с вашими конкретными задачами. Ищите тех, кто работал с похожими проектами и получил отзывы специалистов из нужной отрасли.
Смотрите на тестирование шире
У занимающихся переводами компаний есть стандартные тесты для оценки потенциальных партнеров. При желании их можно доработать для проверки навыков в локализации ПО, маркетинге, подготовке контента. Альтернативный вариант — сторонний консультант, который поможет найти подходящего переводчика.
Ничего не берите на веру
Когда не слишком хорошо разбираешься в теме, легко прийти к неверным выводам. Доверяя свой имидж — пусть даже частично — незнакомому человеку или компании, не пожалейте времени, чтобы оценить, насколько квалифицированным является ваш партнер.
- 4shares
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку