«Алисе в Стране чудес» — 150

«Алисе в Стране чудес» — 150

Интересные проекты в честь юбилея

По не совсем понятной причине к концу года меня всегда тянет писать про любимую «Алису в Стране чудес».

Что ж, не буду себе отказывать, тем более что повод для этого есть — и весьма уважительный: в этом году литературному шедевру Льюса Кэрролла исполняется 150 лет.

За это время книгу успели перевести на все основные языки и на множество редких, включая вымирающие и искусственные. По количеству языков перевода «Алиса» уступает лишь нескольким религиозным текстам и детским произведениям, среди которых «Маленький принц».

Учитывая сложности, с которыми столкнулись переводчики, радует, что построенное на культурных пародиях и каламбурах издание вообще увидело свет в других странах. Аборигены юга Австралии, например, говорят на языке, где каламбуры отсутствуют как явление, но свой вариант перевода теперь есть и у них. Впрочем, многие поклонники книги уверены, что сложности и намеки лишь придают ей дополнительное очарование.

В августе 2015 г. издательство Oak Knoll Press выпустило трехтомник, где проанализированы переводы «Алисы» на 174 языка и диалекта. Несмотря на научный характер издания, в нем собрано множество анекдотов о сложностях перевода, особенностях языков и культур. В октябре в Нью-Йорке в рамках этого же проекта прошла самая настоящая двухдневная конференция с докладами о переводах. Интересно, что проект начинался как обычный сопроводительный каталог к выставке, посвященной переводам «Алисы» и проходившей в том же Нью-Йорке с сентября по середину ноября этого года.

Сам автор считал книгу непереводимой. По крайней мере, так Кэрролл писал издателю в 1866 г., обсуждая перспективы перевода «Алисы» на немецкий и французский языки. На текущий момент вышло 562 издания книги на немецком языке и 451 на французском. На семь языков «Алису» перевели еще при жизни Кэррола — немецкий и английский в 1869 г, шведский в 1870 г., итальянский в 1872 г., датский и голландский в 1875 г., русский в 1879 г., скоропись — 1889 г. (издание Кэмбриджского университета).

Одной из самых сложных для перевода считается сцена сумасшедшего чаепития. В варианте сказки на южноафриканском языке коса она вообще отсутствует. Во втором томе сборника издатели собрали варианты обратного перевода этого фрагмента на английский язык.

Например, известный стишок

Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!
Up above the world you fly
Like a tea-tray in the sky.

в обратном переводе с немецкого (1869 г.) звучит так

O parrot, o parrot!
How green are your feathers!
You’re not only green in times of peace,
But also when it snows plates and pots.

Как видим, для творческой адаптации переводчик выбрал известную в Германии рождественскую песню «O Tannenbaum».

Истинных ценителей романа трудности перевода не останавливают. Лингвист и владелец издательства Evertype Майкл Эверсон опубликовал более 20 изданий «Алисы», включая переводы на мертвый готский язык и язык Nyctographic, алфавит для которого придумал сам Кэрролл. Его следующий проект — книга на блиссимволике, где игру слов он рассчитывает передавать изображениями.

Кстати, совсем недавно появилась новая версия «Алисы», изложенная с помощью популярных сейчас смайлов.

* * *

Британская библиотека сделала подарок поклонникам «Алисы», оцифровав и выложив на своем сайте первое рукописное издание — 90 страниц и 37 оригинальных иллюстраций автора (тогда еще книга называлась «Приключения Алисы под землей»). Алиса Лиддел получила в подарок рукопись в ноябре 1864 года.

 

 

И еще пара интересных публикаций: лучшие иллюстрации к «Алисе в Стране Чудес»; как менялась главная героиня в течение 150 лет.

 

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх