новогодние пожелания переводчикам

Новогодние пожелания: коллегам от коллег

Перед каждым очередным годом в голове (по крайней мере, в моей) начинают роиться разные вопросы. Каким он будет? Что я делала правильно, поэтому стоит продолжать? А что неправильно — и пора бы меняться?

А потом стало понятно, куда идти за ответами. К другим переводчикам, конечно же! Ведь я точно знаю, что есть люди, которые сталкивались с похожими проблемами и успешно их решали (и продолжают решать).

Поэтому в преддверии наступающего 2020-го задала своим коллегам ряд вопросов, которые показались мне актуальными. И, если честно, получила огромное удовольствие, читая их ответы. С радостью делюсь. Успешного всем нам года!

О переводчиках и клиентах

Ирина Лебедева: как заполучить хороших и интересных клиентов, с которыми приятно работать?

Раздумывая над этим вопросом две недели подряд, я пришла к выводу, что вопрос-то с подвохом.

А подвох в том, что целенаправленные поиски хороших клиентов мне чаще всего не удавались. Самые классные клиенты находили меня сами: либо по рекомендации коллег или клиентов, либо через Facebook, либо через ATA и LinkedIn, либо через Proz.com (но в последнем случае почти всегда приходилось долго обсуждать тарифы).

Самые прекрасные отношения с клиентами (по крайней мере у меня) всегда начинаются с каких-то странных фраз и событий:

  • Владелец маленького бюро через Facebook: «Я видел ваш пост об автомобильной выставке в Штутгарте, а нам очень нужен автомобильный переводчик, который реально в теме». Это я, чтобы вы понимали, поехала на выставку, чтобы найти прямых клиентов там. Клиентов там я не нашла, зато клиенты, не имеющие прямого отношения к выставке, нашли меня сами.

Мораль. Усилия приносят плоды, просто иногда вместо яблок будут груши (что тоже хорошо).

  • Местный клиент (которому до этого отказали в крупном бюро): «Нам сказали, что если нам кто и сможет помочь, то только вы. Сколько это будет стоить?» Речь шла о срочном переводе со сложной версткой и анимацией, а за такое мало кто берется. Кстати, местные клиенты вполне могут заплатить по европейским тарифам, когда им очень надо. Клиент пришел по рекомендации коллеги.

Мораль. Делать то, чего не могут другие, — прекрасное конкурентное преимущество и серьезное обоснование для высоких тарифов.

  • Коллега, с которым весело пили коктейли на ATA58: «Привет! А помнишь, ты рассказывала про группу переводчиков, в которой ты состоишь? Ну та, где делятся рецептами и обсуждают тонкости интернациональной кухни? У меня тут перевод меню есть, и нужен человек, который может отличить компот от компоте. Возьмешь?»

Мораль. Иногда просто рассказывать о своих интересах вне работы и не думать о стратегии продаж переводческих услуг — лучшая бизнес-стратегия.

  • В кои-то веки сама подалась на проект перевода меню. Клиент отдал мне проект из-за фразы «I’m a crazy foodie person with DTP skills». Это один из моих любимых проектов: интересный, долгосрочный, прекрасно оплачивается.

Мораль. Одна фраза по делу иногда лучше длинного письма с прекрасным резюме.

  • Несколько раз отказывала потенциальному клиенту, который постоянно предлагал то медицину, то юриспруденцию. Каждый раз терпеливо объясняла, что специализируюсь на технических переводах. На десятый раз: «У нас наконец-то есть технический проект на 500 страниц. Это же ваша тематика, правда? Возьмете?»

Мораль. Отказ браться за работу, в которой вы не сильны, — один из индикаторов профессионализма.

Особых секретов высоких тарифов у меня нет. Мне кажется, достаточно придерживаться простых принципов: знать себе цену, знать свои границы, быть профессионалом.

О технологиях и переводчиках

Максим Манжосин: почему у многих переводчиков напряженные отношения с технологиями?

Внедрению новых технологий могут мешать неудачные названия, вызывающие неправильные ассоциации и заставляющие делать неверные выводы. Например, «машинный перевод»: из буквального значения этих слов делается предпосылка, что работа целиком выполняется компьютером, и в результате рынок заполнен мусорными предложениями по постредактированию машинного перевода. На самом же деле МП удобно использовать для технических задач вроде склейки сегментов и в качестве справочного ресурса.

Если бы все участники переводческой отрасли считали МП просто дополнительным источником переводческой информации наряду с конкордансом и глоссарием, рынок стал бы более цивилизованным.

Другой пример: выражения «искусственный интеллект», «нейронные сети», «машинное обучение» неявно означают, что процессы в них имитируют функции человеческого мозга. Это приводит к паникерству: мол, нас всех заменят роботами, причем не завтра, а прямо сегодня.

Но ведь невозможно имитировать то, в чем мы не разбираемся: человеческая память, эмоциональность, способность создавать новое и решать нечеткие задачи изучены довольно слабо. Неизвестно даже, насколько мыслительная деятельность схожа с вычислительным процессом. Нельзя сравнивать современный ИИ с человеческим интеллектом: алгоритмы просто научились обрабатывать большие объемы данных и делать на их основе предположения в какой-то определенной, весьма узкой области.

В общем, хочу пожелать всем больше обращать внимание на суть технологий и меньше — на их популярные названия.

О конкурентах и коллегах-переводчиках

Юлия Тимошенко: как перестать видеть в коллегах конкурентов и нужно ли?

С самого начала работы переводчиком я стараюсь видеть в коллегах единомышленников и соратников. Даже при условии, что у нас одни языковые пары и специализации, различаются опыт, знания в определенной сфере, уровень владения CAT Tools и другими инструментами, график работы, занятость в конкретный момент.

Из опыта взаимодействия с другими переводчиками я выделила для себя следующие преимущества:

  • повышение квалификации, обмен опытом и общение с людьми, которые с тобой на одной волне: встречи в неформальной обстановке в кафе, профильные семинары, конференции, обсуждение вопросов профессиональной сферы в социальных сетях, походы в кино, совместные экскурсии;
  • возможность найти работу: многократно я получала предложения о работе именно от коллег, а при собственной занятости, не моей языковой паре или специализации перенаправляла клиентов к другим переводчикам, которых знаю лично;
  • моральная поддержка: за несколько лет среди коллег удалось найти друзей и хороших знакомых, которые выслушают и помогут дельным советом.

С благодарностью вспоминаю коллег, которые очень сильно помогли мне в самом начале пути фрилансера, когда я не знала, с чего начать и куда бежать. Я беру с них пример и не отказываю молодым переводчикам, когда они обращаются с вопросами.

С 2017 г. я четыре раза в год как медицинский и фармацевтический переводчик организую в Беларуси встречи медицинских переводчиков. Кроме того, уже трижды мной при поддержке группы инициативных коллег в Минске был проведен Белорусский форум переводчиков. На каждом из этих мероприятий я произношу фразу о том, что мы друг другу не конкуренты, а коллеги, и что русло общения только в наших общих руках. Участники этих мероприятий отмечают доброжелательную атмосферу, этот пункт для меня особенно важен. В мире сейчас зла хватает и так. Хочу пожелать нам всем в новом году быть внимательнее и добрее друг к другу. 🙂

О переводах и редактуре

Роман Булькевич: что сделать, чтобы редактор и переводчик были чаще довольны друг другом? (И возможно ли такое?)

Конечно, возможно. Как сказал бы Козьма Прутков: хочешь быть довольным – будь им! Когда я редактирую хорошего переводчика, я радуюсь жизни и легкому заработку. Когда не очень хорошего – доволен, что я нужен и не даром получаю деньги. Бывает и такое, что просто веселюсь… сквозь резь в глазах.

В обратном направлении наш с Козьмой рецепт тоже работает. Если коротко, то существует не менее трех видов пользы, которую можно и нужно извлекать из сотрудничества с любыми редакторами: польза для качества перевода, польза для собственного профессионального роста и польза для отношений с клиентом. А подробнее я рассказывал на UTICamp-2019 – кому не повезло присутствовать лично, тому придется дождаться, пока видеозапись доклада появится в открытом доступе. 🙂 (Update: видеозапись доклада уже опубликована.)

О планах и целях

Анна Иванченко: помогают ли планы успевать больше и что стоит помнить о планировании?

Никакие самые навороченные системы тайм-менеджмента и тщательно прописанные в формате SMART цели не помогут, если вы искренне не хотите ими заниматься. Поэтому записать все бродящие в голове намерения имеет смысл хотя бы для того, чтобы увидеть, что из них настоящее, а что навязанное окружающими или собственной недремлющей совестью. Если в течение года вы не сделали ни одного шага в каком-то направлении, этот пункт из списка можно смело вычеркнуть и вздохнуть с облегчением.

Когда кроме основных задач наваливается много мелкой рутины, отлично помогает «правило двух минут»: если что-то можно сделать за две минуты (а чаще всего даже меньше), лучше сделать его сразу, а не откладывать на потом. Такой принцип не только освобождает часы для отдыха впоследствии, но и обеспечивает для мозга регулярные дозы дофамина от завершенных дел.

Но самое главное – научиться чувствовать свое тело и понимать, чем лень отличается от переутомления. Не стоит пытаться выжать продуктивность из уставшего мозга, лучше замедлиться и отдохнуть, подальше от экранов всяческих гаджетов.

Об офисе и фрилансе

Йосип Ковалев: почему фриланс — не всегда ответ на все вопросы?

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно в каждом отдельном случае понимать контекст. Однозначного универсального ответа не существует, но можно выделить несколько пунктов, о которых стоит подумать.

  1. Удовлетворяет ли вас уровень заработка? Не все в нашей жизни и работе про деньги, но редко кто может сбросить этот фактор со счетов. У вас стабильный доход, которые если не растет, то сохраняется на приемлемом уровне из года в год? Ваши клиенты заваливают вас заказами, а на случай, так называемых «голодных месяцев» есть в чулке достаточная заначка? Несмотря на мрачные прогнозы относительно нашествия машинного перевода, у большинства знакомых мне переводчиков работы хватает, и я думаю, что ситуация здесь не изменится в ближайшем будущем, если… См. Следующий пункт.
  2. Вы умеете себя продавать? Я люблю приводить в пример двух художников, живших и творивших в одно время: Амадео Модильяни и Пабло Пикассо. Оба имени стоят на первых позициях в списках величайших творцов XXI века, оба оставили после себя картины, украшающие лучшие музеи мира, а редкие полотна, попадающие на аукционы, продаются за сопоставимые (и очень большие) суммы. Но в то время, когда Пикассо купался в лучах славы еще при жизни, получая солидные гонорары за несколько росчерков кисти на листе бумаги, Модильяни прозябал в бедности, а настоящее признание его работы получили только после смерти художника. Если с профессиональных мероприятий вы приезжаете с полным ноутбуком новых клиентов, если ваши посты в блоге или выступления на вебинарах постоянно конвертируются в заказчиков, то вы в хорошем положении, и за поток работы можете не беспокоится. При условии, что… См. Следующий пункт.
  3. Вы действительно хороший специалист, и вам нравится то, что вы делаете? С первой частью вопроса всё ясно: даже если вы хорошо себя продаете, но работу выполняете посредственно или даже плохо (давайте тут будем честными сами с собой), то заказчики, сколько бы их ни было, быстро поймут, что дела с вами иметь не нужно. И про наступление машинного перевода тоже не стоит забывать. Как сказал наш коллега: «Машинный перевод заменит только тех переводчиков, которые переводят, как машины».
    Может, вместо того, чтобы заниматься делом, которое у вас плохо получается или не приносит удовольствия, стоит немного еще поучиться (без отрыва от производства) и поискать себя в смежных профессиях? Вариантов много, нужно только посмотреть по сторонам.

Эти общие пункты можно развивать и дополнять в зависимости от вашей ситуации, места жительства, способностей, желаний — продолжите сами. Вам хватает зарабатываемых денег там, где вы живете, но вы планируете переехать в город или страну, где стоимость жизни выше? Можно сразу задуматься о поиске работы в штате, если вы не готовы или не способны наращивать обороты как фрилансер. Умеете продавать, но не любите переводить? Вас с руками оторвут в отделах продаж международных компаний. Плохо с продажами, но вы организованный человек? Вас ждут менеджерские позиции (знание языков будет мигать большим неоновым плюсом на вашем резюме). Таких комбинаций множество, но вывод один: нужно не бояться двигаться, подчеркивать свои выгодные стороны, наращивать дополнительную оболочку из знаний, искать себя там, где вы даже не видели себя раньше: жизнь полна приятных сюрпризов, что бы там ни говорили.

О личном времени

Екатерина Филатова: как находить время на себя, если его просто нет?

Как находить время на себя, когда есть семья, работа и много общественной нагрузки? Ответ у меня, в общем, один: усилием воли и по строжайшему приказу руководителя в лице опять же себя самой.

Зарубить себе на носу, написать на лбу, на экране телефона, где угодно: помимо семьи, работы и общественной нагрузки у меня есть еще и я сама. Я обязана заботиться о себе точно так же, как о детях, клиентах или друзьях. Остальное приложится, если сделать из этого золотое правило.

Ну и небольшой наборчик других правил, вытекающих из золотого. Никакого перфекционизма. Отделять важное от неважного. Не пытаться объять необъятное. Не откладывать дела на потом. Фильтровать: знакомых, клиентов, заказы. Извлекать радость и ресурс из каждой хорошей мелочи, что происходит в жизни. Ну а если все это не работает — смотрю пункт первый и усилием воли, без лишней рефлексии заставляю себя найти время на себя.

И это работает и окупается. Всем радости, сил и свободного времени в новом году!

Новогодние пожелания переводчикам: коллегам от коллег Click to Tweet
2 комментария
  • Отличная новогодня подборка! Спасибо, Олеся, что “поговорила” с нами. Очень приятно быть в такой компании. С наступающим и всем успехов в 2020!

Post a Comment