Фрилансер или агентство

Ищите партнера

Фрилансер или агентство?

Задачи по переводу текста с одного языка на другой можно решать разными способами.

Некоторые прекрасно обходятся штатными сотрудниками.

Кто-то предпочитает привлекать фрилансеров, агентства переводов, а то и так называемых «поставщиков лингвистических услуг» международного уровня, занимающихся локализацией проектов одновременно на десяток языков.

Каждый из этих вариантов вполне жизнеспособен, но какой оптимален для конкретной компании? Различий в работе с фрилансерами и агентствами множество, а ответ зависит от ваших потребностей. Универсальных рецептов здесь не бывает. Впрочем, один совет уместен всегда: не заказывайте переводы — ищите партнера, который поможет реализовать поставленные цели.

Выбрать подходящего подрядчика по переводу для долгосрочного сотрудничества будет проще, если знать о возможностях и ограничениях каждой из опций. Читайте ниже и скачивайте памятку в формате PDF.

СКАЧАТЬ ФАЙЛ В ФОРМАТЕ PDF

АГЕНТСТВО: НЕДОСТАТКИ

Цены

Услуги хорошего переводческого агентства стоят дорого, особенно если сравнивать их с предложениями студентов. Как любая компания, агентство закладывает в цену операционные расходы, в том числе на дополнительных сотрудников по проекту. Вот только цена — еще не показатель того, что над вашим переводом будет работать хороший, достойно оплачиваемый специалист.

Надежность

Заказывая комплексные услуги по переводу сразу на несколько языков, не стоит слепо полагаться на то, что квалификация выбранного агентством переводчика будет достаточной, а результат — достойным. Нередко главной своей задачей агентства видят получение заказа, а поиском переводчика начинают заниматься уже «по факту». В этом случае на выбор переводчика для своего проекта клиент практически не влияет. Более того, нет никаких гарантий, что следующий ваш заказ попадет тому же самому переводчику.

Взаимодействие

Чтобы привлечь фрилансера к проекту, подчас достаточно пары электронных писем. Если перевод нужно сдать «на вчера», это действительно удобно. В крупных агентствах процессы выстроены сложнее, поэтому отнимают больше времени.

ВЫБИРАЙТЕ АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ, ЕСЛИ…

Когда компания заключает договор с агентством переводов, то, бывает, ждет от него чуда. И кое-какие «сверхспособности» у них определенно имеются:

  • умение справляться с объемными проектами и/или крайне сжатыми сроками;
  • комплексный пакет услуг, охватывающий все связанные с языками задачи;
  • работа с различными аспектами маркетинговых коммуникаций;
  • подбор оптимальных переводчиков для клиентов, не владеющих языком оригинала;
  • дополнительные услуги: верстка, субтитры, редактирование сайтов, аудиозаписи и пр.

Не рассчитывайте, что ваши задачи обязательно будут решать лучшие из лучших, прекрасно разбирающиеся в специфике конкретной отрасли. Но агентства определенно могут больше, чем штатные сотрудники.

ФРИЛАНСЕР: ПРЕИМУЩЕСТВА

Опыт

Опытный фрилансер дорожит репутацией и любит свое дело, поэтому берется только за проекты, для которых ему достаточно квалификации. Кроме того, фрилансер — отличный вариант, если нужен специалист в узкой области. Хотя найти подходящую кандидатуру может быть непросто.

Открытость

Между заказчиком и переводчиком нет посредников. На вас работает человек, которого вы выбирали и остались довольны результатом. Прозрачное и оперативное решение вопросов ускоряет выполнение перевода. Кроме того, это дополнительный плюс к конфиденциальности.

Стоимость услуг

Сотрудничество с фрилансерами актуально для небольших компаний и индивидуальных предпринимателей, для которых не последнюю роль играет стоимость услуг. Вместо того, чтобы оплачивать операционные издержки и дешевого переводчика, вы платите напрямую за качественную работу. При результатах одного уровня стоимость услуг фрилансера всегда будет ниже по сравнению с агентством, хотя цены у разных переводчиков могут существенно отличаться.

ФРИЛАНСЕР: НЕДОСТАТКИ

Квалификация

У переводчиков высокого класса есть четкие специализации. Практически невозможно найти профессионала, который одинаково качественно переведет договор, финансовый отчет, маркетинговую брошюру, руководство пользователя, приложение для смартфона и пр. Нечасто берутся фрилансеры и за крупные проекты, требующие команды для перевода с нескольких языков и последующего редактирования.

Сроки

Многие фрилансеры даже при высоких загрузках предпочитают не передавать работу третьим лицам. Поэтому в случае срочного перевода, о котором вы не предупредили заранее, рискуете столкнуться с вежливым отказом.

Поиск

Осторожнее с биржами фрилансеров — там хватает мастеров на все руки. Если уж и выбирать переводчика через сайт, пусть он будет специализированным. При этом не стоит ориентироваться исключительно на цену. Именно ценой фрилансеры компенсируют недостаток уровня и/или опыта.

ВАМ ПОНРАВИТСЯ РАБОТАТЬ С ФРИЛАНСЕРОМ, ЕСЛИ…

При всех «за» и «против» в определенных ситуациях фрилансеры предпочтительнее агентств.

  • Нужно локализовать рекламные буклеты компании по умеренной цене.

Если выделенный бюджет минимален, найдите переводчика-фрилансера и будьте готовы предоставить справочные материалы и дополнительную информацию.

  • На запланированную конференцию понадобилась дополнительная помощь с переводом.

Прислушайтесь к рекомендациям коллег по отрасли — у них бывают на примете достойные кандидатуры.

  • Уже вторник, а перевести все нужно к пятнице.

Ситуация непростая. Попробуйте позвонить знакомому фрилансеру — вдруг он свободен.

  • Практически все маркетинговые материалы к выставке есть. Осталось добавить несколько буклетов.

Попробуйте найти подходящего фрилансера.

  • Мне нужно регулярно переводить и публиковать материалы для корпоративного издания/сайта.

Ищите фрилансера с опытом по нужной тематике.

* * *

Среди главных преимуществ фрилансера — гибкость и индивидуальный подход. Если выбирать внештатного специалиста осознанно, не отталкиваясь исключительно от вопросов оплаты, он станет отличным дополнением к вашей команде.

Когда задачи по переводу возникают регулярно, ценность такого сотрудничества со временем лишь растет. Вы получаете надежного партнера, который знает ваши задачи и требования, стилистику и предпочитаемую терминологию.

Но каким бы ни был окончательный выбор, начинаться он должен с четкой постановки задачи. Составьте список переводов, которые интересуют именно вашу компанию: у регионального старт-апа и международного предприятия здесь мало общего. Так вам легче будет определиться с потенциальным партнером по проектам, связанным с иностранными языками, будь то крупное агентство переводов, специализированное бюро или независимый переводчик.

Впервые эта заметка была опубликована мной на английском языке.

2 комментария к “Ищите партнера”

  1. Замечательная статья, Олеся!
    Так-то вроде все и понятно, и лежит не на самом дне, но собрать это в одно целое едва ли удается. Парочку пунктов даже включу в состав email маркетинга.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх