и редактированию переводов
If you write anything criticizing editing or proofreading,
there will be a fault of some kind in what you have written.
Muphry’s law
Редактирование и вычитка переводов — инструмент контроля качества и неотъемлемая часть работы переводчика.
Я уже кратко писала о принципах редактирования переводов (точнее, переводила).
Но когда решила распечатать себе памятку, мне не удалось найти внятного компактного варианта для переводчиков. Серьезные труды есть, а памятки нет. Поэтому попробовала сделать ее самостоятельно.
Если поможете ее улучшить, будет просто отлично — сделаю по итогам картинку-схему. Если подскажете, где еще есть готовые (хотя бы на английском), тоже буду признательна.
Немного вводных
До отправки перевода редактору / заказчику необходимо самостоятельно проверять текст на возможные ошибки, неточности и опечатки. Исключений быть не может, даже если после вас текст вычитает профессиональный редактор/корректор.
Для научно-технических (и в т. ч. научно-популярных текстов), с которыми в основном работаю я, коммуникативной задачей является донесение информации. При плотном информационном наполнении образы и художественные приемы используются в малой степени. Соответственно задачам — основные этапы самопроверки.
Предполагается, что на выходе нас интересует качественный перевод. То есть полный (без пропусков), точный (без смысловых и терминологических искажений), изложенный в соответствии с нормами языка и оформленный согласно установленным правилам. (Например, согласно «Методическим рекомендациям для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП»).
Этапы самопроверки перевода
А. Редакторская проверка
Выполняем после перевода, обращая особое внимание на:
1) отсутствие пропусков (не пропущены ли предложение, абзац, строка или графа таблицы, подрисуночная подпись или внутририсуночная надпись, позиция в списке литературы?);
2) точность передачи смысла (всё ли понято, всё ли понято правильно?);
3) точность терминологии (использованы ли термины, предписанные стандартами и специальной литературой, созданной на языке перевода?)
4) соответствие перевода нормам отраслевого языка и целевой аудитории;
5) соответствие уровня воздействия художественных приемов (если таковые имеются) на языке оригинала и перевода;
6) уточнение неясных формулировок, мешающих восприятию смысла оригинала.
Б. Корректорская проверка
Проверяем (частично без сопоставления с текстом оригинала):
1) опечатки и ошибки, пропущенные модулем автоматической проверки орфографии текстового редактора;
2) единообразие терминов;
3) расшифровка аббревиатур расшифрованы при первом появлении с соблюдением единообразия (ГОСТ 7.11-2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках; ГОСТ 7.12-93. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила);
4) правильность передачи имен собственных с соблюдением единообразия;
5) единообразие единиц физических величин;
6) соответствие чисел / формул оригиналу (если проверка не была выполнена средствами CAT);
7) правильность оформления нумерованных и маркированных списков;
8) соответствие полиграфических символов и знаков препинания принятым на языке перевода (для русского языка — угловые кавычки, тире, отсутствие двойных пробелов и пробелов перед знаками препинания, кроме тире и пр.);
9) соответствие содержания (при наличии) заголовкам и номерам страниц;
10) правильность оформления верхних и нижних колонтитулов.
Памятка по проверке перевода
Для наглядности делила не по этапам, а по группам задач. В идеальном варианте каждую группу ошибок контролируют отдельно, вычитывая текст несколько раз. Все сказанное ниже относится в первую очередь к переводам с английского языка на русский. Текущий вариант памятки по вычитке и редактированию в формате PDF.
Для качественной проверки:
- поменяйте шрифт и кегль;
- выполните автоматическую проверку;
- распечатайте текст;
- прочтите быстро, вслух, наоборот;
- попросите прочесть коллегу.
Грамматика:
- полнота и точность перевода;
- соответствие стиля и тона задаче;
- смысловые ошибки и «ложные друзья»;
- согласованность конструкций;
- параллельность однородных членов;
- действительный залог вместо страдательного;
- глаголы вместо существительных (осуществлять исследования > исследовать, обеспечить улучшение > улучшить).
Перепроверить:
- первые предложения в абзацах;
- заголовки;
- факты, цифры, термины, имена собственные;
- расшифровку аббревиатур;
- числа от 1 до 9 — буквами;
- тавтологию (quittance.ru/tautology.php);
- подписи возле рисунков;
- лишние заглавные буквы.
Единообразие:
- терминологии;
- кавычек (угловые вместо двойных и одиночных);
- короткие и длинные тире вместо дефиса;
- списков (запятая, точка, точка с запятой);
- заглавных букв (Интернет или интернет).
Форматирование:
- шрифты;
- маркированные /нумерованные списки;
- интервалы и поля;
- колонтитулы;
- таблицы;
- цветовая схема.
В заключение:
- выполните поиск и замену двойных пробелов;
- уберите лишние пробелы после точек;
- снова выполните проверку автоматическим модулем.
И еще несколько советов
- Не оставляйте правки «на потом». Саморедактирование и самовычитка способны отнять массу времени. Чем меньше недоработок при переводе, тем ниже риск упустить ошибки на следующих этапах.
- Между переводом и вычиткой должно пройти время. Для романа это может быть несколько недель, для короткой статьи — день. «Свежий взгляд» практически всегда улучшает результаты редактирования.
- Не забывайте о перерывах. Для сложных проектов делайте небольшие перерывы каждые 15–30 минут.
- Если сомневаетесь в удачности фразы, прочтите ее вслух.
- Чтобы благозвучие не вредило точности, не ленитесь сравнивать перевод с оригиналом.
- При вычитке распечатанных документов пользуйтесь линейкой или листом бумаги, чтобы фокусироваться на отдельных строках и не спешить.
- Особо важные документы читайте наоборот — от последнего слова к первому, чтобы проверять слова, не вникая в контекст.
- Еще один вариант: отправьте важный текст себе по почте. Так легче взглянуть на него со стороны.
- Составьте список своих частых опечаток и ошибок. Проверяйте объемные тексты на такие ошибки с помощью встроенной функции поиска.
- Ведите список «ложных друзей переводчика» и не забывайте в него заглядывать.
- Добавьте в закладки любимые справочные ресурсы.
- Выполняя проверку средствами текстового редактора, убедитесь, что активирована проверка и орфографии, и грамматики; выбран нужный язык.
- Не рассчитывайте на команду «Заменить все» — получите лишние проблемы.
- Отмечайте ошибки, найденные в оригинале. Вам несложно, а клиенту — польза.
* * *
P.S. Нет, проверки орфографии и грамматики с помощью средств текстового редактора недостаточно.
P.S.S. Спасибо коллегам за помощь в подготовке статьи и ценные дополнения.
Еще раз отмечу, что все написанное выше относится только к самопроверке, являющейся частью нашей будничной работы. При этом редактирование чужих переводов в моих глазах— настоящее искусство, которое подчиняется несколько иным принципам: подробнее об этике редактирования.
- 14shares
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку