Схематично и прозрачно
Чтобы эффективнее выстраивать взаимодействие с переводчиком, полезно знать, что именно подразумевает процесс перевода текста с языка оригинала на язык, интересующий заказчика. Понимать, в чем заключается процесс перевода.
На первый взгляд к заказчику такие технические тонкости имеют опосредованное отношение. Но только на первый.
В недоразумениях и конфликтах при заказе перевода зачастую виноваты обе стороны, забывающие, что итоговый результат зависит и от незначительных, казалось бы, моментов.
Туманный процесс подготовки качественного, работающего на заказчика текста на нужном ему языке можно разложить на небольшие, но важные этапы. Из них, как в схемах оригами, шаг за шагом формируется желаемый результат.
Надеюсь, что теперь процесс перевода станет для «посторонних» прозрачнее и понятнее. Моя коллега Клара Джампьетро, работающая в том числе и с русским языком, подготовила инфографику: шаги переводчика от согласования деталей заказа до отправки готового текста.
Теперь она доступна и на русском языке.
- 0share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
Отличная схема. Вот только думаю, что проверка единства терминологии — это часть редактирования, а не корректуры. Удобнее сверять термины, работая в параллельных текстах, а не в конечном документе.
Да, мне тоже понравилась. По единству терминологии не совсем согласна. Если нужно удостовериться, что по всему тексту употребляется вариант ««от-кутюр», а не «от кутюр» 😉 , оригинал для этого не нужен.