10 признаков, выдающих переводчика–зомби
Немного освоившись в «блоговедении», я решила периодически публиковать переводы материалов из полезных блогов для переводчиков и фрилансеров.
Думаю, что сегодняшнего гостя знают если и не все, то очень и очень многие. И все же не премину с огромным удовольствием порекомендовать: Diary of a Mad Patent Translator. Каждая новая запись Стива неизменно создает особое настроение, приносит непередаваемое удовольствие от чтения и пищу для размышлений, даже если взгляды автора не во всем совпадают с вашими.
Вот, например, одна из моих любимых (перевод публикуется с любезного разрешения автора, замечания и размышления приветствуются).
* * *
Они живут и переводят среди нас. Мы их жалеем, высмеиваем, побаиваемся. А ведь не исключено, что вы и сами один из них, что вы тоже медленно превращаетесь в зомби. Переводчика–зомби. Зомбизм — это вполне реальная болезнь, которая медленно, шаг за шагом пожирает тело и душу. Интересно, что ни один зомби даже не подозревает о своем состоянии. Вот почему я решился взять на себя сей тягостный долг и перечислить 10 признаков зомби-переводчика в надежде, что переводчики с начальными стадиями зомбизма смогут распознать в себе один, а то и сразу несколько симптомов этого ужасного недуга.
Признак №1. Вы переводите на язык / языки, которыми недостаточно хорошо владеете. Не стану утверждать, что переводить на чужой язык невозможно. Но очень и очень сложно делать это качественно. Покровитель всех переводчиков святой Джером осознал сей простой факт 800 лет назад. Еще юношей переехав в Рим, чтобы изучать там латынь, переводить на латинский язык он начал лишь спустя несколько десятилетий. К этому времени он был действительно хорош в латинском языке. В чем-то он знал его даже лучше многих носителей, поскольку учил еще и другие языки. Посему, решив освоить переводы на французский язык, который — увы — родным для вас не является, для начала пару десятков лет поживите во Франции, а уж потом начинайте переводить. Не прогадаете в любом случае, ведь во Франции еще так много хорошего: сыр, хлеб, вино. Как, кстати, и в некоторых других странах (Францию я взял просто для примера). Если подобно святому Иерониму сможете переводить в возрасте за восемьдесят, времени с лихвой хватит и на освоение языка, и на переводы.
Признак №2. Вы переводите с языка / языков, которыми недостаточно хорошо владеете. В первую очередь речь идет о таких языках, как китайский или японский, на изучение которых у неносителя уйдут десятилетия. Оптимальный вариант в этом случае тот же: переехать в страну интересующего языка и прожить там несколько лет или, как минимум, сначала несколько лет посвятить его изучению (предпочтительно в университете). Еще лучше совместить и то, и другое: изучить иностранный язык в университете, а потом несколько лет провести в стране, где на нем говорят. Но зомби-переводчики абсолютно уверены, что знания пары сотен иероглифов вполне достаточно для перевода с китайского или японского. И это наглядное свидетельство того, что мозг их более не способен правильно функционировать.
Признак №3. Вы переводите на темы, в которых совершенно не разбираетесь. Зомби-переводчики обычно специализируются на всем и вся, от финансов и экономики до медицины и биохимии. Возьмутся и за технику безопасности для работников ядерного реактора, и за руководство по предотвращению выбросов на нефтяных платформах. Поскольку они не знают ровным счетом ничего, им даже не приходит в голову, что переводчиком можно стать только при наличии определенных знаний.
Признак №4. Вы работаете с Trados, хотя никто этого не требует. Более того, вам это нравится. Только что выложили за программу 800 долларов? А в следующем году придется покупать «обновление», чтобы агентства потом сбрасывали 50% стоимости за «неполные совпадения» и 85% за «полные»? Очевидно, что простой склонностью к мазохизму этого не объяснить. Должно быть, произошло нечто ужасное, раз вы больше не в состоянии полагаться на собственный мозг. Зомбизм медленно растекается по вашим венам и вскоре грозит поглотить тело и душу.
Признак №5. Вы переводите (или утверждаете, что переводите) свыше 10 000 слов в день, объясняя данный факт виртуозным владением Trados или другими инструментами CAT. Живой переводчик, если очень постарается, за день сможет этот текст просто вычитать. А уж о переводе подобных объемов не идет и речи. Но «кошки» уже проникли в ваши плоть и кровь — теперь вы полноправный соплеменник зомби. Вот почему вы даже не осознаете, что так называемый «перевод» — не более чем переработанные машиной продукты разложения.
Признак №6. Отбросив лишние сомнения, вы переводите все подряд с помощью Google Translate, Microsoft Translator или другого инструмента машинного перевода, а потом пытаетесь «отредактировать» текст и выдать за настоящий перевод. Для живых переводчиков системы машинного перевода такое же подручное средство, как, например, словари. Но зомби считают, что машинный перевод реально отредактировать до нормального состояния.
Признак №7. Вы закупаетесь недешевыми и совершенно бесполезными списками переводческих агентств и рассылаете свое резюме сотням и тысячам компаний, которые и слышать не желают о подобных вам зомби. Одно дело — отправить резюме в агентство, выложившее на своем сайте запрос для переводчиков. И совсем другое — приобретать сомнительные списки и рассылать свои данные тысячам компаний, которых уже попросту воротит от сотен зомбированных резюме. Их почтовый ящик — наглядное свидетельство того, что ваш мозг давно превратился в сплошную кашу. Сдается, что уже появилась новая услуга — рассылка за скромную плату зомбированных резюме как можно большему количеству не желающих их получать агентств. А зомби-переводчики тем временем могут спокойно сконцентрироваться на своих делах (уж не знаю, какими там делами зомби-переводчики занимаются в свободное время ).
Признак №8. Вы твердо уверены, что Google Translate либо другой инструмент машинного перевода в скором времени сделает людей–переводчиков лишними. В такое может поверить, разве что весьма далекий от переводов человек. Непереводчики (так называемые гражданские лица) вообще склонны верить чему попало. Поскольку о переводах они ничегошеньки не знают, то имеют полное право пребывать в непреклонной уверенности по поводу скорого исчезновения необходимости в реальных переводчиках. Прямо как дети, которые свято верят, что фокусник способен достать из шляпы кролика — ведь они только что видели это собственными глазами. Но взрослые-то прекрасно знают, в чем фокус. Переводчики понимают, как работает система переводов. А вот у зомби-переводчиков, как уже упоминалось выше, с пониманием большие проблемы в принципе.
Признак №9. Одно из главных ваших достоинств, указанных в резюме — наличие «высокоскоростного подключения к Интернету». А у других Интернет что, «низкоскоростной»? Коммутируемым доступом давно никто не пользуется. Уже 10 лет как «высокоскоростной Интернет» есть у всех, включая бабушек. Вот только зомби-переводчики этого еще не поняли.
Признак №10. Вы отнюдь не против по два–три месяца — а то и больше — ждать оплаты вашего так называемого перевода. Без ущерба для себя зомби способны длительное время обходиться без еды, поджидая лакомый кусочек (как правило, мертвое тело). Зомби-переводчики будут ждать оплаты, сколько потребуется, ведь в отличие от реальных людей для выживания им достаточно пары долларов в день. Похоже, что ходячих мертвецов совершенно не беспокоят счета, обязательные к оплате в течение двух недель.
ДОПОЛНЕНИЕ
Наблюдая за некоторыми онлайн-обсуждениями среди переводчиков, мне удалось выявить еще несколько признаков зомбизма, не вошедших в основной список признаков и симптомов. Пока добавляю еще один и всегда открыт для новых предложений.
Признак №11. Выставляемый вами клиенту счет намного меньше оговоренной изначально суммы. Если, рассчитывая добиться расположения клиента, вы делаете солидную скидку на «повторения», хотя об этом не шло и речи, высока вероятность, что вы зомби-переводчик. Описываемое явление напоминает «стокгольмский синдром»: психологическое состояние заложников, которые с готовностью отождествляют себя со своими захватчиками. Для переводчика нормальна заинтересованность в достойном заработке, но зомби, страдающие переводческой разновидностью «стокгольмского синдрома», этой очевидной истины понять не в состоянии.
- 1share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
Олеся, здравствуйте, я тоже очень люблю эту статью у Стива, попросила разрешения на ее перевод, а он ответил, что это уже сделала ранее моя коллега, то бишь Вы =) Если интересно сравнить, приходите в мой блог =) Пишу без всяких блогорекламных целей!
Добрый день, Анна! У меня тут отпуск в теплых краях наметился, но потом посмотрю обязательно :))
Олеся, Вы молодец! Очень толковый перевод одной из моих любимых статей в Diary of a Mad Patent Translator.
Спасибо, Ольга! Переводчику техническому слышать это от переводчика художественного особенно приятно ))
Да, это очень разумный подход.
Интересно, почему автор так не любит Trados. Наверно, не может себе позволить лицензию 😉
О да, несомненно)) Мне понравилась мысль, высказанная примерно на эту же тему здесь: http://wantwords.co.uk/school/people-who-rock-the-industry-aurora-humaran/: «I keep aiming at direct clients and agencies who do not care if I use or I do not use TMs, double or triple monitor, wireless mouse or Dragon Naturally Speaking, provided my translations are good.»